BLOGGO NOTES

××××


Nel maggio 2004 dieci nuove nazioni sono entrate a far parte dell’Unione Europea, portando a 25 il numero dei paesi membri. L’allargamento tuttavia ha creato difficoltà di carattere linguistico, con un conseguente aumento delle spese di traduzione. Le 20 lingue parlate nei 25 paesi sono considerate tutte lingue ufficiali, per cui i documenti vanno tradotti in ciascuna lingua. “Nel 2003, prima dell’allargamento”, riferisce la rivista francese Valeurs Actuelles, “la Commissione Europea ha tradotto 1.416.817 pagine di documenti”. Però il numero delle pagine aumenterà rapidamente. Con l’aggiunta di altre nove lingue, le combinazioni di lingue per cui può essere necessaria la traduzione (ad esempio dal maltese al finlandese o dall’estone al greco) sono passate da 110 a 380. Trovare traduttori e interpreti qualificati si è rivelato difficile. Il budget di spesa, che prima del 2004 ammontava a 550 milioni di euro, è arrivato a 808 milioni di euro”, ha detto nel 2004 Robert Rowe, del Servizio di traduzione della Commissione Europea.