Racconti Italiani

RACCONTI ITALIANI ONLINE - MARCELLO MOSCHEN


Four poems from Notti di pace occidentale II see from the darknessas from the most brightly lit balcony.The body is a hatchet: it falls on the lightpushing it in silenceto the most naked path - to the blacknessof a time that is makingin the space my feet have trampledan extremely slow promisedland.IVedo dal buio come dal più radioso dei balconi.Il corpo è la scure: si abbatte sulla lucescostandola in silenziofino al varco più nudo –al nerodi un tempo che componenello spazio battuto dai miei piediuna terra lentissima- promessaIIITo find the reason in a verbbecause it really isn't time yetand we don't know whether to come running or to flee.You fall like a December evening over the boxes lifted on the wedge of removalyou give form to the darknessas food flares out on the wall. These are the nights of western peacein their rays the anguish of biographies fliesthe dark grapes of portraits, the scrolls of names.Another stillness defends us from the sidelike a sea weight in jutefolded over time, with desperation.  III  Per trovare la ragione di un verboperché ancora davvero non é tempoe non sappiamo se accorrere o fuggire.Fai sera come fosse dicembresulle casse innalzate sul cuneo del trasloco dai forma al buio mentre il cibo s’infiamma alla parete.Queste sono le notti di pace occidentalenei loro raggi vola l'angustia delle biografiegli acini scuri dei ritratti, i cartigli dei nomi.Ci difende di lato un'altra quietecome un peso marino nella iutapiegato a lungo, con disperazione.  XIIIfor Nathan ZachEven these are lines of warwritten while it rages, not far away, not close byand we sit at an odd angle around a lamp-lit tableas they deck the doorways with palmseven this is a song unto Godthat He may lower His gaze upon us worms and trample on usloved and unloved ones alike.Not a truce - a giftfor this lightning-struck land. XIIIa Nathan ZachAnche questi sono versi di guerraComposti mentre infuria, non lontano, non vicinoSeduti di sghembo a un tavolo rischiarato da lumiMentre cingono le porte di palmeAnche questo è un canto verso DioChe chini lo sguardo sui suoi vermi e ci travolgaAmati e non amati.Non una tregua - un donoPer questa terra folgorata. p. 37Sit in front of the windowlook, but accept desperation:there is truth in the moon that shinesthough it does not rise shield-like against painit translates itself - as I have just translated from the open facing the wall -it simply links the desk to thoughtin a wait that burns, but does not explain and it torments every page in the airwith fir tree music, hostile lights.