Sdoppiamo Cupido

Un appunto dimenticato


Stavo tirando fuori, dalle scatole di un trasloco di circa tre anni fa, alcuni libri di fantascienza.In uno di questi ho trovato,  sull'ultima pagina la seguente fraseNon è dato sapere se ci rivedremo ma è sufficiente che il giorno finisca il crepuscolo cada e la conclusione sia notase ci ritroveremo sorrideremocomunque finisca è stato un bell'addioLa mia prima ricerca su internet non ha avuto esito e ho pensato che si trattasse di parole originali di uno sconosciuto anonimo. Ma non ero convinto perché mi sembrava di averle già sentite:Cercando meglio ho invece trovato  una frase dal Giulio Cesare di Shakespeare, leggermente diversa, a cui si deve quindi riconescere la paternità delle paroleNon occorre che un uomo sappia cosa avverrà alla fine del giorno dopo, è sufficiente che il giorno finisca e la conclusione sarà nota; se ci rincontreremo allora sorrideremo, sennò, sarà stato lo stesso un bell'addio.Frase generalmente attribuita a Caio Giulio Cesare mentre la frase credo sia di Shakespeare, tratta appunto dalla sua tragedia Julius Caesaro meglio di chi l'ha tradotta in italiano.Qui cominciano i problemi perché mi sono incaponito per cercare di svelare l'arcano:Con una certa fatica ho recuperato il testo originale (in fondo al post) (http://shakespeare.mit.edu/julius_caesar/julius_caesar.5.1.html) ed una traduzione (http://www.shakespeareweb.it/teatro/1599_giulio_cesare/giulio_cesare.htm)Insomma la frase scritta su quel libro circa trant'anni fa di chi è?E' una diversa versione del solito motto attribuito a Cesare, una traduzione originale?E poi chi è che ha attribuito a Cesare frasi che non ha mai detto? Nemmeno nell'opera di Shakespeare!Ci sarà forse una frase latina di Cesare a cui si è ispirato Shakespeare per la sua tradegia e che corrisponde alla frase che circola in italiano?Io qui getto la spugna! INGLESEAct 5, Scene 1: The plains of PhilippiBRUTUSNo, Cassius, no: think not, thou noble Roman,That ever Brutus will go bound to Rome;He bears too great a mind. But this same dayMust end that work the ides of March begun;And whether we shall meet again I know not.Therefore our everlasting farewell take:For ever, and for ever, farewell, Cassius!If we do meet again, why, we shall smile;If not, why then, this parting was well made.CASSIUSFor ever, and for ever, farewell, Brutus!If we do meet again, we'll smile indeed;If not, 'tis true this parting was well made.BRUTUSWhy, then, lead on. O, that a man might knowThe end of this day's business ere it come!But it sufficeth that the day will end,And then the end is known. Come, ho! awa ITALIANOATTO QUINTO - SCENA PRIMABRUTONo, Cassio, no. Non credere, tu nobile romano,che mai Bruto andrà a Roma in catene. Ha uno spirito troppo grande. Ma questo giorno deve concludere l'opera cominciata alle Idi di marzo, e se ci incontreremo di nuovo io non lo so. Perciò diamoci l'ultimo addio. Per sempre e per sempre, addio, Cassio!Se ci incontreremo di nuovo, sorrideremo di questo. Altrimenti, questo commiato sarà stato ben fatto.CASSIOPer sempre e per sempre, addio, Bruto. Se ci incontreremo di nuovo, sorrideremo davvero di questo.Altrimenti, è vero che questo commiato sarà stato ben fatto.BRUTOEbbene, allora, va' avanti. Oh, se un uomo potesse sapere la fine delle vicende di quest'oggi prima che essa arrivi!Ma è sufficiente che questo giorno finisca, e allora si saprà la fine. Andiamo, voi tutti, via!