sentierodisole

Addio ponte di Cambridge


Xu Zhimo (traduzione dal cinese di sentierodisole)
Addio ponte di CambridgeLa mia partenza è silenziosaproprio come fù il mio arrivo, leggeroondeggio leggermente la mia manoper salutare le nuvole pastello del cielo d'occidente..I salici dorati ai margini del fiumesono giovani spose in attesa nel tramontola loro vivida immagine nelle onde luccicantiondeggia all'interno del mio cuore
Verdi muschi sulla riva del fiumedanzano contro il fondo fangosoin un riflesso brillante.Nel cuore delle gentili onde del Ponte di Cambridgequanto vorrei essere un singolo stelo di quelle piante!Quel piccolo stagno sotto ombra dell'olmonon è una sorgente cristallina ma un arcobaleno;Frantumatosi a pezzi tra le ninfeeresidui d'arcobaleno, come un sogno svanito.Inseguire un sogno?Spingere la pertica di una barcamentre si risale la corrente verso verdi pascoli, sempre più verdi...Riempire il proprio battello della luce delle stellecantando ad alta voce nella luce dell'astro splendente.Ma adesso no, non riesco a cantareIl silenzio è il suono di commiato del solitario flautoPersino gli insetti estivi tacciono sapendo della mia partenzaSilenzioso è, questa notte, il ponte di Cambridge.Riparto nella pacecome sono arrivato, silenziosoun breve scuotimento delle manicheper non trattenere con me alcun frammento di nuvole. 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斓里放歌。但是我不能放歌,悄悄是别离的笙萧;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。 再别康桥,
CasualitàSono una nuvola in mezzo al cielola proiezione casuale di un'ombra sulle onde emesse dal tuo cuoreNon essere sopresa o troppo entusiastain un istante svanirà ogni tracciaIo e te, ci incontreremo in una notte scura sulla superficie del maretu per la tua strada, io per la miaRicordati se vorraio meglio ancora...dimentica...la luce che ci scambiamo in questo incontro 偶 然 我是天空裡的一片雲, 偶爾投影在你的波心--- 你不必訝異, 更無須歡喜--- 在轉瞬間消滅了蹤影. 你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的,方向; 你記得也好, 最好你忘掉, 在這交會時互放的光亮! Tu sei nei suoi occhiMi sono arrampicato sulla vetta della montagna più altae i cardi e le spine hanno forato e consumato i miei vestitiho guardato al di là della nebbia di questo cieloSignore, non ti ho visto!!Ho perforato la più dura crosta terrestre ho distrutto il nido di serpi e dragonie negli abissi senza fondo ti ho chiamatoSignore, io non ho ti ho sentito!!A margine della strada ho visto un piccolo bambinovivace, bello, con dei abiti di straccichiamava la sua mamma, e nei suoi occhi scintillava l'amoreSignore, nei suoi occhi c'eri Tu!!他眼里有你我攀登上万仞的高冈, 荆棘扎烂了我的衣裳, 我向飘渺的云天外望-- 上帝,我望不见你! 我向坚厚的地壳里掏, 捣毁了蛇龙们的老巢, 在无底的深潭里我叫-- 上帝,我听不到你! 我在道旁见一个小孩; 活泼,秀丽,褴褛的衣衫; 他叫声妈,眼里亮着爱-- 上帝,他眼里有你! Questo è un mondo codardoQuesto è un mondo codardosenza spazio per l'amore,nessuno spazio per l'amore!!Sciogli la tua chioma al ventospogliati delle tue scarpe per i piedi nudie seguimi, amore miogetta via questo mondo e muori per amoreTerrò la tua manoamore, vieni con melascia che le spine penetrino sotto ai nostri piedilascia che la grandine spezzi le nostre testeVieni con meporterò la tua mano oltre questa gabbiaper ritrovare la nostra libertàVieni con me, amore miol'umano mondo alle nostre spallegià precipitaQuello non è la vasta distesa bianca del mare?il bianco marelo sconfinato marelibertà senza confini, io e te e l'amoreGuarda!!nel punto lontano dove punta il mio ditoall'estremità dell'orizzonte nel blu di quella piccola stellaun'isola, e su quell'isola c'è della verde erbafreschi fiori, splendidi animali e uccelliSali a bordo di questa piccola agile barcae raggiungiamo quel giardino celesteamore, gioia, libertàdì addio a questo mondo codardo, per sempre!!