english/italian

Sonetto 82 - Shakespeare


I grant thou wert not married to my Muse,And therefore mayst without attaint o'erlookThe dedicated words which writers useOf their fair subject, blessing every bookThou art fair in knowledge as in hue,Finding thy worth a limit past my praise,And therefore art enforced to seek anewSome fresher stamp of the time-bettering daysAnd do so, love; yet when they have devisedWhat strained touches rhetoric can lend,Thou truly fair wert truly sympathizedIn true plain words by thy true-telling friend;And their gross painting might be better usedWhere cheeks need blood, in thee it is abused.Riconosco che non sei sposato alla mia Musa,E perciò puoi senza colpa prestare attenzioneAlle parole devote che gli scrittori usanoDel loro stupendo soggetto, benedicendo ogni libroIn cui sei bello nella conoscenza come nell'aspetto,Trovando il tuo valore un limite oltre il mio elogio,E così sei costretto a ricercare sempre nuoviEsemplari di stampa di questi giorni più evoluti;Fallo pure, amore; ma quando essi hanno ideatoI più sforzati accenti che possa offrire la retorica,Tu davvero bello sarai davvero compresoIn semplici vere parole dal tuo amico sincero;E i loro grossolani belletti potrebbero esser meglioUtilizzati per gote esangui: in te sono un abuso.