Creato da beastfncggl il 19/11/2013

english/italian

Traduzioni letterarie dall'inglese

 

 

« Quando ho paura / When I...Shake's 80 - Sonetto 80 »

Shake's Sonnet 43 - Sonetto 43

Post n°42 pubblicato il 06 Aprile 2014 da beastfncggl
 

When most I wink then do mine eyes best see,

For all the day they view things unrespected;

But when I sleep, in dreams they look on thee,

And, darkly bright, are bright in dark directed.

And thou, whose shadow shadows doth make bright,

How would thy shadow's form form happy show

To the clear day with thy much clearer light,

When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessèd made

By looking on thee in the living day,

When in dead night thy fair imperfect shade

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show thee me.

                                     £££££££

Quando soprattutto li chiudo i miei occhi vedono meglio,

Visto che per tutto il giorno ravvisano cose trascurabili;

Ma quando dormo, nei sogni guardano te,

E, oscuramente radiosi, rischiarano l'oscurità.

E te, la cui ombra fa chiare le ombre,

Che felice spettacolo formerebbe la tua forma d'ombra

Al chiaro del giorno con la tua luce molto più chiara,

Quando ad occhi non vedenti la tua ombra splende così!

Quanto sarebbero fatti beati, dico, i miei occhi

Guardando te nel vivido giorno,

Quando nella morta notte la tua ombra bella e imperfetta

Dentro a sonno pesante su occhi senza vista si fissa così!

Tutti i giorni sono notti per vedere fino a quando vedo te,

E le notti giorni radiosi quando i sogni mi fanno vedere te.

La URL per il Trackback di questo messaggio è:
https://blog.libero.it/shakespearing/trackback.php?msg=12721091

I blog che hanno inviato un Trackback a questo messaggio:
Nessun trackback

 
Commenti al Post:
boscodi.notte
boscodi.notte il 08/04/14 alle 06:47 via WEB
Molto bello... piu' si avvicina all' originale meglio e'... morta notte rende benissimi:-)
 
beastfncggl
beastfncggl il 09/04/14 alle 01:20 via WEB
Grazie di dirmi esattamente quello che vorrei sentirmi dire... Ho tre curiosità: come sta il mago? e la bambola? e circe che fine ha fatto? Notte
 
boscodi.notte
boscodi.notte il 09/04/14 alle 14:52 via WEB
il mago non può fare altro che starsene nel bosco a cercare erbe..
 
boscodi.notte
boscodi.notte il 09/04/14 alle 14:54 via WEB
la bambola è ferma sul comò.. non sbatte nemmeno gli occhi se nesunno la agita... e circe dorme... dorme cullata dal mare
 
beastfncggl
beastfncggl il 10/04/14 alle 09:06 via WEB
Finalmente un pò di relax per tutti e tre! (sai io sono di quelli che vedono sempre il bicchiere mezzo pieno)...
 
Gli Ospiti sono gli utenti non iscritti alla Community di Libero.
 

NESSUN DIRITTO È RISERVATO

Nessun diritto è riservato. Magari mi si copiasse quanto io ho copiato!

 

AREA PERSONALE

 

TAG

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

SHAKESPEARE'S FAVOURITE DAY

"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow", Macbeth

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Ottobre 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
 
 

SHAKESPEARE'S EPITAPH

Good friend for Jesus sake forbeare,

To dig the dust enclosed here.

Blessed be the man that spares these stones,

And cursed be he that moves my bones.

Caro amico per amor di Dio rinuncia

a scavare la polvere che è qui rinchiusa.

Benedetto sia colui che risparmia queste pietre

e maledetto chi muoverà le mie ossa.

 

ULTIME VISITE AL BLOG

conchi0maur850motodazuppekatycerrycapriccio91balimbo69sherylsanchezcomitatodiredazionematteotacchiquistumediaskuolaparaponzueparaponzueliaaricochiaradorio26willyshake0
 

THEN KILL, KILL, KILL, KILL, KILL, KILL

"Allora ammazza, ammazza, ammazza, ammazza, ammazza", Re Lear

 

ULTIMI COMMENTI

Così sia. Buon Natale!
Inviato da: beastfncggl
il 22/12/2014 alle 14:24
 
Lasciamo illuminare questo Natale dai bagliori delle nostre...
Inviato da: gesu_risortoannunz1
il 22/12/2014 alle 05:41
 
ah si:)
Inviato da: lotus.house
il 04/11/2014 alle 18:46
 
solo la traduzione...(la poesia è di Edwin Muir, vedi Tag)
Inviato da: beastfncggl
il 04/11/2014 alle 02:46
 
ma è tua?
Inviato da: lotus.house
il 03/11/2014 alle 14:28
 
 

CHI PUÒ SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963