pezzi di pezzettini

Post N° 100


El amenazado Il minacciato (Jorge Luis Borges)Es el amor. Tendré que ocultarme o que huir.Crecen los muros de su cárcel, como en un sueño atroz.La hermosa máscara ha cambiado, pero como siempre es la única.E’ l’amore. Dovrò nascondermi o fuggire.Crescono i muri del suo carcere,come in un sogno atroce.La bella maschera è cambiata, ma come sempre è la quella unica¿De qué me servirán mis talismanes: el ejercicio de las letras,la vaga erudición, el aprendizaje de las palabras que usó eláspero Norte para cantar sus mares y sus espadas, la serenaamistad, las galerías de la biblioteca, las cosas comunes,los hábitos, el joven amor de mi madre, la sombra militar demis muertos, la noche intemporal, el sabor del sueño?Di cosa mi servirano i miei talismani : l’esercito delle lettere,la vagaerudizione, l’imparare delle parole che usò l’aspro Nord per cantare i mari suoi e le sue spade, la serena amicizia, le gallerie della biblioteca,le cose comuni,le abitudini,il giovane amore di mia madre, l’ombra militare dei miei morti,la notte intemporale,il sapore del sogno?Estar contigo o no estar contigo es la medida de mi tiempo.Ya el cántaro se quiebra sobre la fuente, ya el hombre selevanta a la voz del ave, ya se han oscurecido los que miran por las ventanas, pero la sombra no ha traído la pazEssere con te o non essere con te è la misura del mio tempo.Ormai l’anfora si rompe sulla fonte,ormai l’uomo si alza alla voce dell ave,ormai si sono spenti quei che guardano atraverso le finestre,ma l’ombra non ha portato la paceEs, ya lo sé, el amor: la ansiedad y el alivio de oír tu voz,la espera y la memoria, el horror de vivir en lo sucesivo.Es el amor con sus mitologías, con sus pequeñas magias inútilesE’ , lo so già, l’amore: l’ansia e il sollievo di sentire la tua voce,l’attesa e la memoria, L’orrore di vivere nel futuroÈ l’amore con le sue mitologie,con le sue piccole magie inutiliHay una esquina por la que no me atrevo a pasar.Ya los ejércitos me cercan, las hordas.(Esta habitación es irreal; ella no la ha visto.)El nombre de una mujer me delata.Me duele una mujer en todo el cuerpo.C’e un angolo peri il quale non oso passareOrmai gli eserciti mi assediano, le ordeQuesta stanza è irreale, lei non l’ha vista)Il nome di una donna mi denuncia,mi fa male una donna in tutto il corpo.