Versi da mare

Se quando l'estasi della passione è spenta


Se quando l'estasi della passione č spenta,la veritā e la tenerezza potessero durareo vivere, lasciando gli altri tumultuosi sentimenti strettiin un mortale assopimento, oscuro e profondo,oh! io non piangerei, non piangerei!Sarebbe giā abbastanza sentire, vederei tuoi dolci occhi che mi guardano teneramente,e sognare il resto - e ardere ed essereil segreto alimento di fuochi invisibili,se tu solo potessi essere come eri un tempo.Dopo il sonno dell'anno le violeriappaiono nei boschi; nei campi e le forestee in cielo e in mare, tutto torna a vivere,tranne due sole cose, che muovonoe dānno forma a tutte le altre - la vita e l'amore.("Se quando 'estasi della passione č spenta" Percy Bysshe Shelley)When passion's trance is overpast,If tenderness and truth could last,Or live, whilst all wild feelings keepSome mortal slumber, dark and deep,I should not weep, I should not weep! It were enough to feel, to see,Thy soft eyes gazing tenderly,And dream the rest--and burn and beThe secret food of fires unseen,Couldst thou but be as thou hast been,  After the slumber of the yearThe woodland violets reappear;All things revive in field or grove,And sky and sea, but two, which moveAnd form all others, life and love.("When passion's trance is overpast" Percy Bysshe Shelley)"OPERE" Percy Bysshe Shelley, Einaudi-Gallimard. Traduzione: Francesco Rognoni