Versi da mare

Se le mie mani potessero disfogliare


Io pronuncio il tuo nomenel buio delle notti,quando vengono gli astria bere nella lunae dormono i fogliamidelle fronde nascoste.E io mi sento vuotodi passione e di musica.Pazzo orologio, cantoantiche ore morte.Io pronuncio il tuo nome,in questa notte oscura,e il tuo nome mi suonapiù lontano che mai.E più lontano di tutte le stellee più dolente della pioggia quieta.Ti amerò come alloraprima o poi? Quale colpadimora nel mio cuore?Se la nebbia sfuma,che altra passione attendo?Sarà tranquilla e pura?Le mie dita potesserodisfogliare la luna!!Granada, 10 novembre 1919("Se le mie mani potessero disfogliare" Federico García Lorca)Yo pronuncio tu nombre en las noches oscuras, cuando vienen los astros a beber en la luna y duermen los ramajes de las frondas ocultas. Y yo me siento hueco de pasión y de música. Loco reloj que canta muertas horas antiguas. Yo pronuncio tu nombre, en esta noche oscura, y tu nombre me suena más lejano que nunca. Más lejano que todas las estrellas y más doliente que la mansa lluvia. ¿Te querré como entonces alguna vez? ¿Qué culpa tiene mi corazón? Si la niebla se esfuma, ¿qué otra pasión me espera? ¿Será tranquila y pura? ¡¡Si mis dedos pudieran deshojar a la luna!!Granada, 10 de Noviembre de 1919 ("Si mis manos pudieran deshojar"  Federico García Lorca)"POESIE D'AMORE"  Federico García Lorca -  Passigli Editori. Traduzione: Valerio Nardoni