Traduzione - Consigli per giovani traduttori e interpreti
« Precedenti Successivi »
 

Accettare o non accettare?

Vi sarete chiesti un milione di volte, come è capitato a me: ma devo accettare quella proposta/quel progetto di traduzione o altro oppure è meglio che stavolta lasci perdere?Quando le perplessità erano troppo alte nel mio caso ho sempre deciso di rifiutare, magari lasciandomi sfuggire qualche occasione, chissà... ma almeno ho evitato il rischio di…
 

Dizionario di medicina e biologia EN-IT

Da moltissimo tempo non scrivo più niente in questo blog e me ne pento...Per rimediare inserisco il link per scaricare un dizionario che finora mi è stato molto utile per quanto riguarda le traduzioni mediche. Si tratta dell'Elsevier Dictionary e cliccando su DOWNLOAD PDF potete scaricarlo senza difficoltà.https://doctiktak.com/elseviers-dictionary-of-medicine-and-biology.html
 

Tagliare le nuvole col naso

 Di recente è uscito il libro di Sanders sui modi di dire in varie lingue, con un titolo (Tagliare le nuvole col naso) diverso rispetto alle anticipazioni (peccato...).Qui trovate la scheda e la rassegna stampa, presi direttamente dal sito della casa editrice Marcos y marcos.http://www.marcosymarcos.com/libri/tagliare-le-nuvole-col-naso/ 
 

Formazione

Non dimenticatevi mai che il traduttore è una persona che deve aggiornarsi costantemente.Se volete frequentare corsi online o in presenza potete guardare sul sito di STL. http://stl-formazione.it/corsi/ 
 

Lati positivi del mestiere del traduttore

1. Impara sempre moltissimo nei campi più diversi.2. Può organizzare il proprio lavoro senza dipendere da un capo.3. Può decidere di prendersi dei giorni di ferie senza doverli chiedere a nessuno.4. Ha una rete di amici traduttori che lo aiutano in caso di necessità.5. E' in contatto con persone, lingue e culture diverse dalla propria. 
 

Nuovo libro sui modi di dire

Vi è piaciuto Lost in translation? A breve arriverà sempre per Marcos y Marcos la traduzione del nuovo libro di Sanders sui modi di dire e le espressioni tipiche delle varie lingue. Si chiamerà Un gatto in testa.Già il titolo è molto suggestivo! 
 

Asseverazione

Consigli molto importanti:1. Assicuratevi sempre che la traduzione da svolgere NON sia da asseverare se non siete traduttori iscritti all'albo CTU.2. Fate il possibile per segnalare al committente che la persona che assevera DEVE essere anche quella che traduce il documento, per etica professionale e coerenza. La prassi purtroppo è spesso diversa!3. Eseguite la traduzione…
 

Gestire lo stress

Alcuni semplici consigli per gestire lo stress, grande nemico del traduttore.Contenuti in inglese. https://www.universal-translation-services.com/handle-stress-translation-work/ 
 

L'Altiero

Di seguito troverete una bella rivista online a cura dell'omonima Scuola civica (dove ho studiato anni fa).Gli argomenti trattati sono vari e tutti molto interessanti.Sfogliatela qui: http://www.laltiero.it/  
 

Shoàh

Segnalo anche l'interessante contributo di Bruno Osimo a proposito della Shoàh e della sua traduzione errata, che è giunta fino ai giorni nostri, purtroppo!http://www.laltiero.it/shoah-non-si-traduce-olocausto/
 

« Precedenti Successivi »