trampolinotonante

la storia di Stille Nacht


************** la storia di Stille Nacht**" Era il 24 dicembre 1818 quando il signor Joseph Mohr, allora sacerdote ausiliario della Chiesa Parrocchiale di San Nicola a Obendorf ( presso Laufen sulla Salzach) consegnò a Franz Gruber, che svolgeva il servizio di organista, una poesia, accompagnata da una richiesta di comporre una melodia che vi si adattasse per due voci soliste e coro con accompagnamento di chitarra ( ora conservata al Museo di Salisburgo, n.d.r.). La composizione venne giudicata come pienamente riuscita e dopo un numero conveniente di prove, si decise di eseguirla alla messa di mezzanotte... Regnava il più grande silenzio quando entrambe le voci soliste diedero inizio al canto " Stille Nacht, Heilige Nacht!... La parte del coro cantata a orecchio fu eseguita molto bene e accrebbe l'impressione...".Questo scrisse lo stesso compositore Gruber (1787-1863) nella sua relazione all'Orchestra di Corte del Re di Prussia registrando la cronaca di origine del canto.Il poeta autore del testo J. Mohr (1792-1848) aveva scelto per la sua elaborazione un originale latino in tre strofe, di cui la prima recitava: "Alma nox, tacita nox!Omnium silet vox, sola Virgo nunc beatumulnis fovet dulcem natum.Pax tibi, puer, pax.E Mohr scrive:Stille Nacht, heilige Nacht!Alles schläft, einsam wachtNur das traute hochheilige PaarHolder Knabe im lockigen HaarSchlaf in himmlischer RuhSchlaf in himmlischer RuhStille Nacht, heilige NachtHirten erst kundgemachtDurch der Engel HallelujaTönt es laut von fern und nah:Christ, der Retter ist daChrist, der Retter ist daStille Nacht, Heilige NachtGottes Sohn, oh, wie lachtLieb' aus deinem göttlichen MundDa uns schlägt die rettende StundChrist, in deiner GeburtChrist, in deiner Geburt*******( Silente notte! Santa notte!Tutto riposa, solitaria vegliasoltanto la cara santissima coppiaAmabile fanciullo dai capelli riccidormi nella pace celestiale!dormi nella pace celestiale! ……..)L'inizio della melodia, inoltre, risultava pressocchè identico ad un canto popolare (Volkspiel) originario della terra in cui Gruber era nato e che così recitava :" Geh i hinaus, zu an schen Haus...".Stille Nacht diviene poi in Italia "Astro del ciel "; in inglese " Silent Night", in Francia "Douce Nuit"; in spagnolo "Noche de paz"; e ancora " Akamot mèt, Ogwer Ombyat, ecc. Così da Obendorf, piccolo villaggio austriaco, la melodia dolcissima si diffonde nel mondo e in ogni lingua, dovunque il Natale venga celebrato, risvegliando sensazioni profonde di amore e di fratellanza almeno per un momento dell'anno. **La versione originale di Stille Nacht**
 **