Il blog di uforob

Detective Conan e l'adattamento italiano


Nell'episodio trasmesso oggi "Giallo A Bordo Della Symphony - prima parte-" l'adattamento ha fatto proprio pena:- Ran non parla di un disco generico ma di uno di vinile (l'avevo capito ma non era detto chiaramente, in italiano si parla di disco anche per i CD e all'epoca della prima trasmissione italiana erano già diffusi in Italia, e pure in Giappone all'epoca della prima trasmissione giapponese, infatti il riferimento al lettore CD fatto nell'episodio della villa dei ragni è fatto anche in originale, per non parlare poi del fatto che in Giappone erano molto diffusi anche i Minidisc già citati in un episodio precedente) oltre a questo le risposte di Kogoro e Ran al quiz non c'entravano quasi niente con quelle originali (il tè ai funghi! non ho capito se è stato inventato o se era un riferimento alle droghe dei movimenti psichedelici degli anni '60). L'unica cosa che forse dovevano adattare cioè "era Showa" che non sanno in molti cos'è l'hanno lasciata così, avrebbero potuto sostituire con anni '80 (a causa dei cubi di Rubik)- anche se l'avevo capito prima di saperlo (il riferimento a Titanic era ovvio) in realtà Ran ha gridato "Sono il re del mondo" ("I am the king of the world", in inglese anche nella versione originale giapponese) dalla prua della nave e Conan diceva "aveva sempre voluto farlo" riferendosi alla scena di Titanic e non "aveva sempre voluto fare una crociera" (cosa che infatti ha già fatto in episodi precedenti)- Quando Heiji trova Kogoro fuori dalla porta non lo chiama certo per nome ma con un titolo che suona più o meno come "zietto" (lo fa anche Conan e anche in qualche episodio in italiano si riferisce a Kogoro dicendo proprio "lo zio")- le banconote ricevute da Heiji non erano 100 yen (che sarebbero tipo 10 euro, un po' poco come acconto per un detective) ma 100000 (tipo 1000 euro) in 10 banconote da 10000 (100 euro)* del vecchio tipo (come quella che avevano in mano Kogoro, Conan e Ran)- non esistono i "reati civili" ma solo i reati (che sono solo penali) oppure gli illeciti civili- qui non sono sicuro: credo che in originale Heiji non dica "le scimmie attirano le altre scimmie" ma neanche "i lupi chiamano i lupi" come ho trovato in in un sub inglese (probabilmente un adattamento), a me sembra di aver sentito la parola "oka" cioè cervo (solo al maschile) tra l'altro avrebbe senso: come sanno tutti i cervi cercano gli altri maschi per sfidarli e avere le femmine, quindi si riferirebbe non solo al ritrovarsi tra simili (come i lupi che cercano sempre di stare in branco) ma anche alla sfida.Questa non è nemmeno una lista completa, ci sono poi anche le cose che hanno adattato senza motivo o nel modo sbagliato in tutti gli episodi, a partire dal nome "Goro" che sostituisce "Kogoro".Tralasciando l'adattamento l'episodio era carino però l'inizio era troppo "da film" pensavo che poi avrebbero fatto vedere che era un film che Conan e gli altri stavano guardando. Una curiosità: quando si vedere la fila degli aspiranti risolutori dei quiz si vede un bambino che rincorre una specie di dinosauro in miniatura o Pokémon, credo sia una citazione precisa ma non ho capito quale...* non sono cambi precisi, facendo 100 yen per ogni euro potete avere un'idea dell'ordine di grandezza di cui si parla quando sentite quantità in yen negli anime