Un cuore monastico

Inno Phos hilaron (Luce gioiosa)


Inno antichissimo cantato ancor oggi nel Lucernario vesperale della Chiesa Ortodossa. Gli studiosi lo fanno risalire al I sec. d.C.. Originalmente veniva cantato dalla Chiesa dell'antica Roma, quando la sua liturgia era ancora in lingua greca. La prima documentazione sulla consuetudine di cantare tale inno, viene riportata da Basilio di Cesarea nella sua opera De Spiritu Sancto, 29, 73. Siamo attorno all'anno 375Φῶς ἱλαρüν ἁγßας δüξης, ἀθανÜτου Πατρüς, οὐρανßου, ἁγßου, μÜκαρος, Ἰησοῦ ΧριστÝ, ἐλθüντες ἐπὶ τὴν ἡλßου δýσιν, ἰδüντες φῶς ἑσπερινüν, ὑμνοῦμεν ΠατÝρα, Υἱüν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιüν σε ἐν πᾶσι καιροῖς, ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· διὸ ὁ κόσμος σε δοξάζει.Luce gioiosa di gloria santa del Padre celeste immortale santo, beato, Gesu Cristo. Giunti al tramonto del sole, nel veder la luce della sera, cantiamo il Padre, il Figlio e lo Santo Spirito di Dio. Sei degno d'esser cantato in ogni momento con voci sante, Figlio di Dio, tu che dai la vita. Per questo il mondo ti glorifica! (versione moderna di David Crowder Band - Phos Hilaron)Hail gladdening light, of Your pure glory poured Who is the immortal Father, heavenly, blest O Holiest of Holies, Jesus Christ our Lord And now we've come to the sun's hour of rest The lights of evening round us shine We hymn the Father, Son, Spirit divine Worthiest art thou at all times to be sung O with undefiled tongue Son of our God, giver of life, alone Son of our God, giver of life, alone Son of our God, giver of life, alone Therefore in all the world Thy glories, Lord, thine own