Canzone \ Canção Misi il mio sogno in un’imbarcazione \ Pus meu sonho num navioe l’imbarcazione in mare; \ e o navio em cima do mar;– dopo, separai il mare con le mani, \ - depois, abri o mar com as mãos,per far naufragare il mio sogno. \ para meu sonho naufragar.Le mie mani ancora sono bagnate \ Minhas mãos ainda estão molhadasdel blu delle onde dischiuse, \ do azul das ondas entreabertas,e che il colore che scorre dalle mie dita\e a cor que escorre de meus dedoscolori le sabbie deserte. \ colore as areias desertas.Il vento sta arrivando da lontano, \ O vento vem vindo de longe,la notte si curva per il freddo; \ a noite se curva de frio;sotto l’acqua va morendo \ debaixo da água vai morrendoil mio sogno, dentro un’imbarcazione… \ meu sonho, dentro de um navio..Piangerò quanto sarà necessario \ Chorarei quanto for preciso,per far ingrossare il mare, \ para fazer com que o mar cresça,e arrivare in fondo la mia imbarcazione \ e meu navio chegue ao fundoe il mio sogno far sparire. \ e meu sonho desapareça.Dopo, tutto sarà perfetto: \ Depois, tudo estará perfeito;spiaggia rasa, acque ordinate, \ praia lisa, águas coordenadas,i miei occhi aridi come roccia \ meus olhos secos como pedrase le mie mani infrante. \ e minhas duas mãos quebradas.Cecilia MeirelesCecilia Meireles (Rio de Janeiro 1901-1964) E’ considerata tra le più grandi poetesse di lngua portoghese. Fu la sola di 4 figli a sopravivvere e il padre morì 3 mesi prima della sua nascita, e la madre morì quando aveva 3 anni. Scrisse:“In tutta la vita, non mi sono mai sforzata di vincere, né mi hanno spaventato le sconfitte. La nozione o il sentimento della transitorietà di tutto sono il fondamento stesso della mia personalità.”