zagreus_va

Un Taxi per Cancun, traduzione di Jezabels


Pubblico la bellissima traduzione che ha fattoJezabelsdi questa mia poesia mexicana e che potete leggere anche sul suo blog. Non era un'impresa facile, perché il testo è pieno di significati plurimi, polisemantici, ma Jeza c'è riuscita non solo rispettando ma esaltando, nel suono particolare della lingua spagnola, proprio gli aspetti più sensibili dei versi. Di questo la ringrazio perché il suo è un pensiero e un gesto che sono molto più di un regalo. De México volverás a mi clepsidra, de tu taxi para Cancún a mis lágrimas de arena Crucé contigo el Yucatán de Mérida hasta Isla Mujeres Ahí nos perdimos entre tequila y hierbas,nos desnudamos de ropa, Fabiola Mirenio, no de viento, nos quitamos los zapatos y llevamos estrellas aztecas, música vertiente de aquellas esferas, miradas que susurraban orillas de mar sin océano de sal en el latido absorbido del pulso y en los oídos. Te dije "Cásate conmigo" Fabiola Mirenio, suspirando al velo de una blanca nube arrastrado encima de la luna. Habría llamado hasta los Mariachi a tocar sus cuerdas de lagarto pero tu, en bikini y abarcas, yahabía subido en un taxi por Cancún Hay silicio puntiagudo, todavía no arena, desierto, bajo mi suelas, la película quemada en piel de anaconda y sangre de orquídea mestiza, acolchado en el empeine de mocasines "yaqui". Ando como Zarathustra en el abismo, envié el águila y su serpiente real anillado al cuello, a buscarte en el pelo de la inundación que sumerge el mundo y el Cenit nativo. Pero yo te di un nombre en el corazón de pirámide y piedra en la hidra de luna y llanto, un nombre de novia secreta, Fabiola Mirenio, y tu volverás a mi voz, cruzando la clepsidra del Yucatán a Cancún, con tu bikini en taxi y el asesino de arena muerto. (Zagreus_va, traduzione Jezabels)