zut alors!

Prove tecniche di traduzione


Forse è vero che tradurre è un destino a cui non ci si può sottrarre. Eugénio De Andrade, Addio:Come se ci fosse una tempestaa scurire i tuoi capelli,o se preferisci, la mia bocca sui tuoi occhi,carica di fiori e delle tue dita;come se ci fosse un bambino ciecoad inciampare in te,io ho parlato di neve e tu tacevidove con te mi sono perso.Come se la notte arrivasse e ti rapisse,io era solo fame che sentivo;ti dico addio, come se non tornassial paese dove comincia il tuo corpo.Come se ci fossero nubi su nubi,e sopra le nubi un mare perfetto,o se preferisci la tua bocca chiaraa veleggiare a lungo sul mio petto.[Tradução nossa].