Creato da zut_alors il 11/02/2006

zut alors!

ristailin'!

 

« Messaggio #223Studente-stagggggista »

Prove tecniche di traduzione

Post n°224 pubblicato il 16 Maggio 2008 da zut_alors

Forse è vero che tradurre è un destino a cui non ci si può sottrarre.





Eugénio De Andrade, Addio:



Come se ci fosse una tempesta
a scurire i tuoi capelli,
o se preferisci, la mia bocca sui tuoi occhi,
carica di fiori e delle tue dita;

come se ci fosse un bambino cieco
ad inciampare in te,
io ho parlato di neve e tu tacevi
dove con te mi sono perso.

Come se la notte arrivasse e ti rapisse,
io era solo fame che sentivo;
ti dico addio, come se non tornassi
al paese dove comincia il tuo corpo.

Come se ci fossero nubi su nubi,
e sopra le nubi un mare perfetto,
o se preferisci la tua bocca chiara
a veleggiare a lungo sul mio petto.

[Tradução nossa].

La URL per il Trackback di questo messaggio è:
https://blog.libero.it/zutalors/trackback.php?msg=4709017

I blog che hanno inviato un Trackback a questo messaggio:
Nessun trackback

 
Commenti al Post:
Utente non iscritto alla Community di Libero
Anonimo il 04/06/08 alle 10:19 via WEB
beh ma quando aggiorni? chè mi manca commentare :P
ciao donna in carriera ;-)

Your and Only Mentora
 
Gli Ospiti sono gli utenti non iscritti alla Community di Libero.
 

AREA PERSONALE

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Luglio 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
 
 
Citazioni nei Blog Amici: 4
 

FACEBOOK

 
 
 

CHI PUò SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti possono pubblicare commenti.
 

ULTIMI COMMENTI

 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963