Creato da zut_alors il 11/02/2006

zut alors!

ristailin'!

 

« Messaggio #223Studente-stagggggista »

Prove tecniche di traduzione

Post n°224 pubblicato il 16 Maggio 2008 da zut_alors

Forse è vero che tradurre è un destino a cui non ci si può sottrarre.





Eugénio De Andrade, Addio:



Come se ci fosse una tempesta
a scurire i tuoi capelli,
o se preferisci, la mia bocca sui tuoi occhi,
carica di fiori e delle tue dita;

come se ci fosse un bambino cieco
ad inciampare in te,
io ho parlato di neve e tu tacevi
dove con te mi sono perso.

Come se la notte arrivasse e ti rapisse,
io era solo fame che sentivo;
ti dico addio, come se non tornassi
al paese dove comincia il tuo corpo.

Come se ci fossero nubi su nubi,
e sopra le nubi un mare perfetto,
o se preferisci la tua bocca chiara
a veleggiare a lungo sul mio petto.

[Tradução nossa].

 
Commenta il Post:
* Tuo nome
Utente Libero? Effettua il Login
* Tua e-mail
La tua mail non verrà pubblicata
Tuo sito
Es. http://www.tuosito.it
 
* Testo
 
Sono consentiti i tag html: <a href="">, <b>, <i>, <p>, <br>
Il testo del messaggio non può superare i 30000 caratteri.
Ricorda che puoi inviare i commenti ai messaggi anche via SMS.
Invia al numero 3202023203 scrivendo prima del messaggio:
#numero_messaggio#nome_moblog

*campo obbligatorio

Copia qui:
 

AREA PERSONALE

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Giugno 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
 
 
Citazioni nei Blog Amici: 4
 

FACEBOOK

 
 
 

CHI PUò SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti possono pubblicare commenti.
 

ULTIMI COMMENTI

 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963