estar vivo exige un esfuerzo mucho mayor que el simple hecho de respirar
« Messaggio #223 | Studente-stagggggista » |
Forse è vero che tradurre è un destino a cui non ci si può sottrarre.
Eugénio De Andrade, Addio:
Come se ci fosse una tempesta
a scurire i tuoi capelli,
o se preferisci, la mia bocca sui tuoi occhi,
carica di fiori e delle tue dita;
come se ci fosse un bambino cieco
ad inciampare in te,
io ho parlato di neve e tu tacevi
dove con te mi sono perso.
Come se la notte arrivasse e ti rapisse,
io era solo fame che sentivo;
ti dico addio, come se non tornassi
al paese dove comincia il tuo corpo.
Come se ci fossero nubi su nubi,
e sopra le nubi un mare perfetto,
o se preferisci la tua bocca chiara
a veleggiare a lungo sul mio petto.
[Tradução nossa].
|
AREA PERSONALE
SUGGERISCO:
I MIEI BLOG AMICI
MENU
CHI PUò SCRIVERE SUL BLOG
ULTIMI COMMENTI
Inviato da: jorke88
il 14/10/2014 alle 09:29
Inviato da: jorke88
il 14/10/2014 alle 09:27
Inviato da: gaia
il 30/01/2012 alle 22:57
Inviato da: gaia
il 26/01/2012 alle 19:43
Inviato da: IsAbeAu13
il 27/01/2011 alle 12:27