Creato da beastfncggl il 19/11/2013

english/italian

Traduzioni letterarie dall'inglese

 

 

« Plath / Doom of Exiles -...KEATS / To Sleep - Al Sonno »

PLATH / GULLIVER

Post n°66 pubblicato il 24 Ottobre 2014 da beastfncggl
 
Foto di beastfncggl

Al di sopra del tuo corpo le nuvole passano

Alte, alte e ghiacciate

E un pò piatte, come se

Fluttuassero su un vetro che fosse invisibile.

A differenza dei cigni,

Senza riflessi;

A differenza di te,

Senza fili attaccati,

Tutte belle, tutte azzurre. Non come te -

Te, lì sulla tua schiena,

Occhi al cielo.

Gli uomini-ragno ti hanno catturato,

Avvolgendo e tirando i loro minuscoli ceppi,

I loro tranelli -

Tutti di seta.

Come ti odiano.

Chiacchierano nella valle delle tue dita, sono vermiciattoli.

Vorrebbero farti dormire nei loro stanzini,

Fare reliquie dei diti dei tuoi piedi.

Scappa via!

Scappa via sette leghe, come quelle distanze

Che roteano in Crivelli, inarrivabili.

Che quest'occhio sia un'aquila,

L'ombra di questo labbro, un abisso.

                   (((((((((())))))))))

Over your body the clouds go

High, high and icily

And a little flat, as if they

Floated on a glass that was invisible.

Unlike swans,

Having no reflections;

Unlike you,

With no strings attached,

All cool, all blue. Unlike you -

You, there on your back,

Eyes to the sky.

The spider-men have caught you,

Winding and twining their petty fetters,

Their bribes -

So many silks.

How they hate you.

They converse in the valley of your fingers, they are inchworms.

They would have you sleep in their cabinets,

This toe and that toe, a relic.

Step off!

Step off seven leagues, like those distances

That revolve in Crivelli, untouchable.

Let this eye be an eagle,

The shadow of this lip, an abyss.

 

 
 
 
Vai alla Home Page del blog

NESSUN DIRITTO È RISERVATO

Nessun diritto è riservato. Magari mi si copiasse quanto io ho copiato!

 

AREA PERSONALE

 

TAG

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

SHAKESPEARE'S FAVOURITE DAY

"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow", Macbeth

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Maggio 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
 
 

SHAKESPEARE'S EPITAPH

Good friend for Jesus sake forbeare,

To dig the dust enclosed here.

Blessed be the man that spares these stones,

And cursed be he that moves my bones.

Caro amico per amor di Dio rinuncia

a scavare la polvere che è qui rinchiusa.

Benedetto sia colui che risparmia queste pietre

e maledetto chi muoverà le mie ossa.

 

ULTIME VISITE AL BLOG

conchi0maur850motodazuppekatycerrycapriccio91balimbo69sherylsanchezcomitatodiredazionematteotacchiquistumediaskuolaparaponzueparaponzueliaaricochiaradorio26willyshake0
 

THEN KILL, KILL, KILL, KILL, KILL, KILL

"Allora ammazza, ammazza, ammazza, ammazza, ammazza", Re Lear

 

ULTIMI COMMENTI

Così sia. Buon Natale!
Inviato da: beastfncggl
il 22/12/2014 alle 14:24
 
Lasciamo illuminare questo Natale dai bagliori delle nostre...
Inviato da: gesu_risortoannunz1
il 22/12/2014 alle 05:41
 
ah si:)
Inviato da: lotus.house
il 04/11/2014 alle 18:46
 
solo la traduzione...(la poesia è di Edwin Muir, vedi Tag)
Inviato da: beastfncggl
il 04/11/2014 alle 02:46
 
ma è tua?
Inviato da: lotus.house
il 03/11/2014 alle 14:28
 
 

CHI PUÒ SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963