O que será que me dá | Che sarà che mi accade | |
|
Que me bole por dentro, será que me dá | Che mi agita dentro, sarà che mi accade |
Que brota à flor da pele, será que me dá | Che sorge a fior di pelle, sarà che mi accade |
E que me sobe às faces e me faz corar | E mi viene sulla faccia e mi fa arrossire |
E que me salta aos olhos a me atraiçoar | E che mi salta agli occhi e mi fa tradire |
E que me aperta o peito e me faz confessar | E che mi stringe il petto e mi fa confessare |
O que não tem mais jeito de dissimular | Quel che non è più possibile dissimulare |
E que nem é direito ninguém recusar | E che neanche è diritto di nessuno rifiutare |
E que me faz mendigo, me faz suplicar | E che mi fa mendico, mi fa supplicare |
O que não tem medida, nem nunca terá | Che non ha misura, né mai ce l’avrà |
O que não tem remédio, nem nunca terá | Che non ha soluzione, né mai ce l'avrà |
O que não tem receita. | Che non ha ricetta |
| |
O que será que será | Che sarà che sarà |
Que dá dentro da gente e que não devia | Che accade dentro di noi e che non doveva |
Que desacata a gente, que é revelia | Che ci insulta, che è ribelle |
Que é feito uma aguardente que não sacia | Che è fatto come un’acquavite che non sazia |
Que é feito estar doente de uma folia | Che è come essere malato di una pazzia |
Que nem dez mandamentos vão conciliar | Che neanche i dieci comandamenti riusciranno a conciliare |
Nem todos os unguentos vão aliviar | Né tutti gli unguenti potranno guarire |
Nem todos os quebrantos, toda alquimia | Né tutti i malocchi, né tutta l’alchimia |
Que nem todos os santos, será que será | Neanche tutti i santi, sarà che sarà |
O que não tem descanso, nem nunca terá | Che non ha riposo, né mai ce l’avrà |
O que não tem cansaço, nem nunca terá | Che non ha stanchezza, ne mai ce l’avrà |
O que não tem limite. | Che non ha limite |
| |
O que será que me dá | Che sarà che mi accade |
Que me queima por dentro, será que me dá | Che mi brucia qui dentro, che sarà che mi accade |
Que me perturba o sono, será que me dá | Che mi turba il sonno, sarà che mi accade |
Que todos os tremores que vêm agitar | Che tutti i tremori che mi vengono ad agitare |
Que todos os ardores me vêm atiçar | Che tutti i calori mi vengono a stimolare |
Que todos os suores me vêm encharcar | Che tutti i sudori mi vengono a bagnare |
Que todos os meus órgãos estão a clamar | Che tutti i miei organi stanno a reclamare |
E uma aflição medonha me faz implorar | E un'afflizione spaventosa mi fa implorare |
O que não tem vergonha, nem nunca terá | Che non ha vergogna, né mai ce l’avrà |
O que não tem governo, nem nunca terá | Che non ha governo, né mai ce l’avrà |
O que não tem juízo... | Che non ha giudizio.... |