Creato da giannipardo il 07/06/2008
Opinioni su politica e vita sociale

Area personale

 

Tag

 

Archivio messaggi

 
 << Luglio 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
 
 

Cerca in questo Blog

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

Ultime visite al Blog

luglio20081ele_1947ernestoverganigiannipardogiuseppe.ascenzisonnosveglioorbilius.plagosus0mariobassanellifghjdhdNumeriPrivatidiablodgl18francescastranoctsoluzioni_srl_2001chiaralucafohopelove10
 

Chi può scrivere sul blog

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 

 

« QUESTIONI LINGUISTICHECINQUE NOTAZIONI »

QUESTIONI LINGUISTICHE

Post n°229 pubblicato il 07 Gennaio 2009 da giannipardo
 

QUESTIONI LINGUISTICHE
Qualcuno chiede perché Màrio e Marìa hanno diversa accentazione e il prof.De Rienzo, sul “Corriere della Sera” allarga le braccia. Dovrei farlo anch’io ma credo che la risposta sia semplice: Mario è un nome romano (chi non ricorda Mario e Silla?) mentre Maria è l’adattamento latino di un nome ebraico, Miriam. Dunque Maria non è il femminile di Mario.
Un lettore sostiene che nell’espressione "Che brutto paese! Non ci resterò a lungo" “ci” è pronome e non avverbio di luogo. Io non sono d’accordo ma comincio a chiedermi se la diatriba non nasca da un fraintendimento. Se dico “non ci resterò” e penso “in questo luogo”, si tratta certamente di un avverbio di luogo. Se invece penso “in esso” si tratterebbe di pronome. E in fondo, che importanza ha? Mi viene in mente un esempio in francese. In questa lingua la paroletta “où” corrisponde al nostro “dove”, solo che è correttissimo dire e scrivere “le jour où je l’ai connu”: “il giorno in cui l’ho conosciuto”. E allora, “dove” è diventato pronome relativo? I francesi non colti un tempo avranno cominciato col pensare “il giorno dove l’ho conosciuto” e questa forma è diventata corrente. Il Robert qualifica questo “où” un “uso temporale” dell’avverbio di luogo, a me sembra un pronome relativo, e in totale ciò che è essenziale è che i francesi parlando si capiscono benissimo. E ricordo anche un gioco di parole inglese: “He said that, that that “that” that that man said, was not correct”. Traduzione: “Disse questo, che quel “that” che quell’uomo disse non era esatto”. Forse tutto il problema è futile: le parole hanno il significato che i parlanti assegnano loro.
Gianni Pardo, giannipardo@libero.it
Chi vuol essere sicuro che il suo commento mi giunga, oltre ad inserirlo nel blog, me lo spedisca al superiore indirizzo e-mail.
Poiché su questo blog non ricevo un numero sufficiente di commenti, e forse non ho molti lettori, conto di chiuderlo a metà gennaio. Chi fosse ancora interessato ai miei scritti, me lo segnali oppure apra da oggi www.pardo.ilcannocchiale.it
7 gennaio 2009

 
Condividi e segnala Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso
 
 
Vai alla Home Page del blog
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963