Creato da valeriosampierikokin il 05/05/2012
Poesia giapponese

Area personale

 

Tag

 

Archivio messaggi

 
 << Maggio 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
 
 

Cerca in questo Blog

  Trova
 

Ultime visite al Blog

sesynafederinnovadominjusehellahNORMAGIUMELLIdaikini1sofiakilestadamastageragabvalerio.sampierivaleriosampierikokinscarlet_ladypsicologiaforensegesu_risortoannunz1Quin5
 

Chi puņ scrivere sul blog

Solo i membri di questo Blog possono pubblicare messaggi e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 

 

« Kokin-01-0007Kokin-01-0009 »

Kokin-01-0008

Funya no Yasuhide 文屋康秀 (ふんやのやすひて)

二條后のとう宮のみやすむ所ときこえける時、正月三日おまへにめしておほせことあるあひたに、日はてりなから雪のかしらにふりかゝりけるをよませ給ける
にてうのきさきのとうくうのみやすんところときこえけるとき、むつきみかおまへにめしておほせことあるあひたに、ひはてりなからゆきのかしらにふりかかりけるをよませたまひける

La Consorte di Nijo (che era allora conosciuta col nome Lady di Camera) ordinò a Funya di comporre una poesia sulla neve che cadeva sulla sua testa mentre splendeva il sole, durante una udienza davanti a lei, nel terzo giorno di gennaio.

春の日の/ひかりにあたる/我なれと/かしらの雪と/なるそわひしき
はるのひの/ひかりにあたる/われなれと/かしらのゆきと/なるそわひしき
はるのひの/ひかりにあたる/われなれど/かしらのゆきと/なるぞわびしき

はる-名-春の-格助、ひ-名の-格助/ひかり-名に-格助、あたる-ラ四-体/われ-代なれ-断-已ど-接助/かしら-名の-格助、ゆき-名-雪と-格助/なる-ラ四-体ぞ-係助-係、わびしき-形シク-体-結

haru no hi no / hikari ni ataru / ware naredo / kashira no yuki to / naru zo wabishiki

though I bask in the / comforting warmth of spring's light / how melancholy / to think that my hair now / wears a crown of winter snow.
(Traduzione di Lauel Rasplica Rodd)

Although it is true / that I am bathed in the light / of the springtime sun, / how unbearable it is / my head is turning to snow.
(Traduzione di Larry Hammer)

The spring sun's / Light strikes / Me but, the / Snow upon my brow / Saddens.
(Traduzione di Thomas McAuley)

Anche se mi crogiolo nel tepore confortante della luce della primavera, come è malinconico pensare che ora i miei capelli indossano una corona di neve invernale.
(Traduzione di Valerio Sampieri)

NOTE: Takaiko, moglie di Nijo, era la madre di Yozei Tenno, che all'epoca di questa composizione era Principe della Corona. "Primavera" allude al Palazzo di Primavera, residenza del Principe della Corona. La poesia esprime  gratitudine per la considerazione (luce di primavera) di Takaiko.

Yasuhide (date sconosciute) era un cortigiano minore, attivo negli anni intorno al 860. Fu indicato come uno dei Rokkasen nella prefazione del Kokinshu, anche se solo cinque sue poesie sono comprese nell' antologia. Il fatto avvenne, tra l' 869 e l' 876, prima che il figlio di Nijo salisse al trono come Yozei Tenno, all'età di otto anni. Il Principe ereditario risiedeva nel Palazzo di Primavera ed a Capodanno i patroni elargivano doni, sicché il "sole primaverile" ha un doppio significato adulatorio per Nijo o, forse, una più sorniona richiesta, ora che a lui "l'età rende i capelli come la neve" (per usare un linguaggio femminile).

NOTA di Thomas McAuley: Snow upon my brow (Neve sulla mia fronte) - Neve sul capo era una comune metafora per invecchiare, così Yasuhide dice: "Il sole di primavera [che farebbe rivivere una pianta] non può sciogliere questa neve [e invertire gli effetti di età]" ('The spring sun [which would revive a plant] cannot melt this snow [and reverse the effects of age]). Questa conversazione deve essere avvenuta tra l' 869 e l' 876, perché il Principe della Corona a cui ci si riferisce era Yôzei Tenno, che era nato nell' 868 e salì al trono all'età di otto anni.

 
Condividi e segnala Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso
 
 
Vai alla Home Page del blog
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963