Creato da: marcelo123 il 02/02/2010
Blog de Traduzione

Area personale

 

Tag

 

Archivio messaggi

 
 << Luglio 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
 
 

Cerca in questo Blog

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

Ultime visite al Blog

francescovenza52iacona.francescacasarossroccma.zingabruja83renni.acuori.rcA585990bianka19RomykNicopedumaria.difraiasara_ossgustovaniglia0ANGELO_57
 

Chi puņ scrivere sul blog

Solo l'autore puņ pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 

 

 
Riflessioni sul libro "T... »

Il ruolo del traduttore

Post n°1 pubblicato il 02 Febbraio 2010 da marcelo123
 

Se nei tempi passati non era così difficile per una persona trascorrere la propria esistenza nello stesso luogo senza sentire mai l’esigenza di spostarsi, e molte volte conoscendo solo una minima parte della nazione in cui vive, oggi grazie alle moderne tecnologie è sempre più facile considerarsi dei cittadini del mondo, piuttosto che di una singola nazione.

La storia dell’uomo ha sempre visto un continuo sviluppo dei mezzi di comunicazione, e grazie all’efficienza che si è riusciti a raggiungere ultimamente è davvero molto semplice essere informati sui fatti della giornata, o delle nuove tendenze, o idee di una nazione che si trova dall’altra parte del mondo. Questo ha portato a rivalutare la figura del traduttore, e degli interpreti, che sono sempre più indispensabili, e nei più diversi settori.

Mai come oggi si è sentita, infatti, la costante necessità di avere dei traduttori affidabili, e aggiornati, per rendere più semplice il processo che vede passare il messaggio di un autore da una lingua all’altra, grazie all’intervento, e alle abilità del traduttore inglese italiano.

Un buon traduttore non è semplicemente una persona che sa sostituire delle parole con delle altre, ma è piuttosto una persona che riesce a comprendere a fondo il messaggio intrinseco dei concetti espressi. Per riuscire al meglio in questa professione deve essere un assiduo lettore, e del materiale più vario, per riuscire ad acquisire una buona competenza nei diversi stili della scrittura che gli saranno di certo utili nel lavoro che lo aspetta.
Se è, infatti, vero che il moderno traduttore ha la possibilità di avvalersi di diversi strumenti, sia fisici, come i dizionari, sia virtuali, come i software di traduzione, che lo possono aiutare, e non poco, nel suo lavoro, non possono che essere considerate che delle aggiunte alla sua capacità di comprendere il testo che ha davanti.
E’ necessario imparare a utilizzare al meglio questi strumenti per poterli considerare degli aiuti reali al proprio lavoro, infatti, se si considera che in diverse lingue alcune parole hanno più di un significato, non sarà possibile credere che sia compito di un software di traduzione indicarci quella che andrà impiegata nel testo su cui si sta lavorando.

Per potersi definire dei buoni traduttori non bisogna solamente riuscire a comprendere il testo, ma è anche necessario rendersi conto della forma più adatta che si dovrà utilizzare per rendere il testo tradotto fruibile a chi in un secondo momento dovrà leggerlo.
Per fare questo si dovrà avere una buona conoscenza delle regole della scrittura, e delle varie forme che la stessa potrà assumere, e che in seguito si potranno utilizzare per esprimere al meglio quello che il testo tradotto vuole esporre.

Come si dovrebbe aver ormai capito per diventare un traduttore non bisogna solamente riuscire a padroneggiare al meglio le lingue straniere, ma è necessario anche essere in grado di interpretare al meglio le due culture che si vogliono mettere in contatto.

 
Condividi e segnala Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso
 
 
Commenti al Post:
Nessun Commento
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963