« e ora...PIZZA! | le battute finali » |
What means coglione?
Dopo l'uscita del Presidente del Consiglio, la stampa estera è corsa ai ripari per cercare di tradurre la parola utilizzata, nella lingua a loro più congeniale:
AUSTRALIA: Il Sydney Morning Herald non va tanto per il sottile e utilizza una semplice parola: Testicles!
GERMANIA: Saudumm...letteralmente stupido come una scrofa.
FINANCIAL TIMES: Rimane nel politycaly correct è usa la parola "obscenity".
REUTERS: riutilizza tutti i termini che possano essere utili in qualche modo: idiot, cretin, fool, moron, prick, asshole.
GUARDIANS: dickheads!!!
EL MUNDO: "insulto de cabaretera: gilipollas".
CLARIN (argentina): "boludos".
EL PAIS: "Berlusconi recurre al insulto para ganar terreno"
FRANCE PRESS, LIBERATION, LE MONDE: "couillons"
CHINA DAILY: da vita ad una spiegazione di coglione come testicolo alla quale aggiunge, per spiegazione, la possibilità di intendere tale affermazione come malato mentale.
Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso |
Inviato da: lottergs
il 25/03/2009 alle 07:15
Inviato da: DolcePalo
il 15/11/2006 alle 12:00
Inviato da: bjorn222
il 13/04/2006 alle 13:49
Inviato da: lucignolo_fumante
il 13/04/2006 alle 13:02
Inviato da: tarabaar
il 07/04/2006 alle 13:05