"Despite the constant negative press govefefe". Embè? Leggete questo twitter in piena notte mandato da Trump, e andate tutti nel pallone per un vocabolo che non conoscete? "Nonostante la costante copertura negativa della stampa", questa la traduzione del twitter, semplice no? Meno male che non hanno svegliato me, altrimenti avrei bestemmiato in lingua madre, sgranando un rosario irripetibile. Come dite? Non era chiara solo la parola "covfefe"? Non esiste in nessuno dizionario al mondo l'etimo covfefe? Scusate ma se foste più perspicaci e informati, avreste capito subito che il buon Donald, preso da un lapsus freudiano, abbia scritto il twitter in inglese ma l'ultima parola, per una distrazione tipica dei soggetti come lui dotati di centralina multipla, l'abbia scritta in giargianese. Tutto qui, il giargianese è uno slang tipico di Staten Island, uno dei tanti quartieri della Grande Mela e per lui nato a New York, quello slang è rimasto nel cuore e nella testa. "Covfefe" in giargianese significa "coverage", cioè "copertura" in italiano. Vabbè, è una trumpata ma farne un caso per semplice ignoranza (intesa come non conoscenza), mi sembra eccessivo. Studiate, studiate twittaroli!!!!