USATELI OGNI VOLTA CREDETE NECESSARIO
https://www.denunceviaweb.poliziadistato.it/polposta/wfsceltasito.aspx
SEGUONO ALTRE INFORMAZIONI Tel. 0812433001
DALLA HOME PAGE DI DIGILAND
![](http://img146.imageshack.us/img146/8606/thnpiccolograndetimmy01.jpg)
Gestione abusi(lo staff)
Gestione abusi(lo staff)
![](http://img146.imageshack.us/img146/8606/thnpiccolograndetimmy01.jpg)
![](http://img6.imageshack.us/img6/977/pulcinell.gif)
![](http://blog.libero.it/blog/pics/emoticons/068.gif)
GRAZIE
« algoritmo | Geek al 21,3 % » |
“Blogorrhea” e “blogorrea” sono la stessa cosa? sapere è anche sorridereIn inglese ci sono innumerevoli neologismi che fanno riferimento ai blog. The Urban Dictionary ne elenca più di 200: molti sono ancora gergali ma altri sono ormai entrati nell’inglese standard e da lì sono arrivati in italiano, spesso come prestiti, ad es. blogroll. Tra i calchi l’inglese blogorrhea e l’italiano blogorrea (la tendenza a scrivere post prolissi e spesso incoerenti, oppure molto frequenti ma privi di contenuto interessante) mi piacciono non solo per l’efficacia con cui esprimono il concetto ma anche perché li trovo un tipico esempio di parole in lingue diverse che solo in apparenza sono del tutto equivalenti. Per confermarlo ho fatto un piccolo esperimento con una trentina di persone che hanno familiarità con i blog, metà italiane e metà di madrelingua inglese. Ho mostrato loro la parola blogorrhea o blogorrea (nella propria lingua) e ho chiesto di indicarmi il significato e l’origine. Tutti hanno riconosciuto il concetto e capito che era una parola macedonia ma, come prevedevo, l’interpretazione “etimologica” è stata diversa in inglese e in italiano.
Difficile dire se le sfumature di significato siano influenzate dalla maggiore o minore frequenza di certe parole nella lingua (in italiano logorrea è un termine tecnico entrato nel lessico comune e quindi più riconoscibile di logorrhea in inglese) oppure dall’ortografia (in inglese rrhea è una combinazione usata raramente al di fuori del linguaggio scientifico, familiare forse solo proprio per diarrhea). Non so se esista un termine per descrivere le differenze di percezione dovute al diverso impatto visivo delle parole scritte, in ogni caso credo si possa usare questo esempio per ricordare che nella scelta di termini molto visibili, di nomi di prodotti e di nomi di domini (!!) si dovrebbe sempre verificare che non contengano sequenze di caratteri o altro che possano conferire connotazioni negative non volute: chi traduce dovrebbe avere la sensibilità per individuare queste differenze. |
Inviato da: bepobalote
il 23/07/2009 alle 05:27
Inviato da: tomb.raider_1969
il 11/07/2009 alle 12:11
Inviato da: jack_perdonami
il 09/07/2009 alle 12:26
Inviato da: jack_perdonami
il 09/07/2009 alle 11:27
Inviato da: jack_perdonami
il 09/07/2009 alle 11:26