Creato da beastfncggl il 19/11/2013

english/italian

Traduzioni letterarie dall'inglese

 

 

« HERE LIES ONE WHOSE NAME...Shakespeare - Sonetto 35 »

What the thrush said / Quello che disse il tordo

Post n°27 pubblicato il 16 Febbraio 2014 da beastfncggl
 
Foto di beastfncggl

O tu il cui volto ha sentito il vento dell'inverno,

Il cui occhio ha visto le nuvole di neve sospese nella nebbia

E le cime nere degli olmi tra le gelide stelle,

Per te la primavera sarà un tempo di raccolto.

O tu il cui unico libro è stato la luce

Della suprema oscurità della quale ti nutristi

Notte dopo notte, quando Febo era lontano,

Per te la primavera sarà un triplice mattino.

Oh, non tormentarti per il sapere - io non so nulla,

Eppure il mio canto nasce spontaneo col calore;

Oh, non tormentarti per il sapere - io non so nulla,

Eppure la sera ascolta. Chi si rattrista

Al pensiero dell'ozio non può essere ozioso,

Ed è sveglio chi si pensa addormentato.

=================================

O thou whose face hath felt the winter's wind,

Whose eye has seen the snow clouds hung in mist,

And the black-elm tops 'mong the freezing stars,

To thee the spring will be a harvest-time.

O thou whose only book has been the light

Of supreme darkness which thou feddest on

Night after night, when Phoebus was away,

To thee the spring shall be a triple morn.

O fret not after knowledge - I have none,

And yet my song comes native with the warmth;

O fret not after knowledge - I have none,

And yet the evening listens. He who saddens

At thought of idleness cannot be idle,

And he's awake who thinks himself asleep.

 
 
 
Vai alla Home Page del blog

NESSUN DIRITTO È RISERVATO

Nessun diritto è riservato. Magari mi si copiasse quanto io ho copiato!

 

AREA PERSONALE

 

TAG

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

SHAKESPEARE'S FAVOURITE DAY

"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow", Macbeth

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Giugno 2026 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
 
 

SHAKESPEARE'S EPITAPH

Good friend for Jesus sake forbeare,

To dig the dust enclosed here.

Blessed be the man that spares these stones,

And cursed be he that moves my bones.

Caro amico per amor di Dio rinuncia

a scavare la polvere che è qui rinchiusa.

Benedetto sia colui che risparmia queste pietre

e maledetto chi muoverà le mie ossa.

 

ULTIME VISITE AL BLOG

valeria.listapinkmoon75t.khodiatchikhconchi0maur850motodazuppekatycerrycapriccio91balimbo69sherylsanchezcomitatodiredazionematteotacchiquistumediaskuolaparaponzueparaponzue
 

THEN KILL, KILL, KILL, KILL, KILL, KILL

"Allora ammazza, ammazza, ammazza, ammazza, ammazza", Re Lear

 

ULTIMI COMMENTI

Così sia. Buon Natale!
Inviato da: beastfncggl
il 22/12/2014 alle 14:24
 
Lasciamo illuminare questo Natale dai bagliori delle nostre...
Inviato da: gesu_risortoannunz1
il 22/12/2014 alle 05:41
 
ah si:)
Inviato da: lotus.house
il 04/11/2014 alle 18:46
 
solo la traduzione...(la poesia è di Edwin Muir, vedi Tag)
Inviato da: beastfncggl
il 04/11/2014 alle 02:46
 
ma è tua?
Inviato da: lotus.house
il 03/11/2014 alle 14:28
 
 

CHI PUÒ SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2026Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963