Creato da beastfncggl il 19/11/2013

english/italian

Traduzioni letterarie dall'inglese

 

 

« Shakespeare - Sonetto 35ANOTHER ONE BITES THE DU... »

TRANSLATED FROM RONSARD / TRADOTTO DA RONSARD

Post n°29 pubblicato il 02 Marzo 2014 da beastfncggl
 
Foto di beastfncggl

La Natura trattenne Cassandra nei cieli,

Per maggiore ornamento, tutto un millennio;

Prese la crema delle più leggiadre tinte della Bellezza

E la forgiò e la effigiò al di sopra di tutti i suoi Pari:

Nel frattempo l'Amore la teneva dolcemente tra le sue ali,

E sotto la loro ombra le riempì gli occhi

Di una tale ricchezza che i nuvolosi Re

Dell'alto Olimpo emisero sospiri da schiavi.

Quando la vidi la prima volta scendere dal Cielo,

Il mio cuore prese fuoco, e solo pene brucianti

Erano loro il mio piacere - loro la triste fine della mia Vita;

L'Amore colò la sua bellezza nelle mie vene calde.

          .          .          .          .          .          .

Nature withheld Cassandra in the skies,

For more adornment, a full thousand years;

She took their cream of Beauty's fairest dyes,

And shap'd and tinted her above all Peers:

Meanwhile Love kept her dearly with his wings,

And underneath their shadow fill'd her eyes

With such a richness that the cloudy Kings

Of high Olympus utter'd slavish sighs.

When from the Heavens I saw her first descend,

My heart took fire, and only burning pains,

They were my pleasures - they my Life's sad end;

Love pour'd her beauty into my warm veins.

 
 
 
Vai alla Home Page del blog

NESSUN DIRITTO È RISERVATO

Nessun diritto è riservato. Magari mi si copiasse quanto io ho copiato!

 

AREA PERSONALE

 

TAG

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

SHAKESPEARE'S FAVOURITE DAY

"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow", Macbeth

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Giugno 2026 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
 
 

SHAKESPEARE'S EPITAPH

Good friend for Jesus sake forbeare,

To dig the dust enclosed here.

Blessed be the man that spares these stones,

And cursed be he that moves my bones.

Caro amico per amor di Dio rinuncia

a scavare la polvere che è qui rinchiusa.

Benedetto sia colui che risparmia queste pietre

e maledetto chi muoverà le mie ossa.

 

ULTIME VISITE AL BLOG

valeria.listapinkmoon75t.khodiatchikhconchi0maur850motodazuppekatycerrycapriccio91balimbo69sherylsanchezcomitatodiredazionematteotacchiquistumediaskuolaparaponzueparaponzue
 

THEN KILL, KILL, KILL, KILL, KILL, KILL

"Allora ammazza, ammazza, ammazza, ammazza, ammazza", Re Lear

 

ULTIMI COMMENTI

Così sia. Buon Natale!
Inviato da: beastfncggl
il 22/12/2014 alle 14:24
 
Lasciamo illuminare questo Natale dai bagliori delle nostre...
Inviato da: gesu_risortoannunz1
il 22/12/2014 alle 05:41
 
ah si:)
Inviato da: lotus.house
il 04/11/2014 alle 18:46
 
solo la traduzione...(la poesia è di Edwin Muir, vedi Tag)
Inviato da: beastfncggl
il 04/11/2014 alle 02:46
 
ma è tua?
Inviato da: lotus.house
il 03/11/2014 alle 14:28
 
 

CHI PUÒ SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2026Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963