Creato da beastfncggl il 19/11/2013

english/italian

Traduzioni letterarie dall'inglese

 

 

« THE QUESTION / LA DOMANDAMerlin / Merlino »

TO / A

Post n°34 pubblicato il 18 Marzo 2014 da beastfncggl
 

Had I a man's fair form, then might my sighs

Be echoed swiftly through that ivory shell

Thine ear, and find thy gentle heart; so well

Would passion arm me for the enterprize:

But ah! I am no knight whose foeman dies;

No cuirass glistens on my bosom's swell;

I am no happy shepherd of the dell

Whose lips have trembled with a maiden's eyes.

Yet must I dote on thee, - call thee sweet,

Sweeter by far than Hybla's honied roses

When steep'd in dew rich to intoxication.

Ah! I will taste that dew, for me 'tis meet,

And when the moon her pallid face discloses,

I'll gather some by spells, and incantation.

            (:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-)

Avessi io una leggiadra forma virile, potrebbero i miei sospiri

Echeggiare in questa conchiglia rapidi

Al tuo orecchio, e toccare il tuo cuore gentile:

Tanto può la passione in queste imprese. Ahimè,

Che non sono un cavaliere vincitore, e morto

Il nemico nessuna corazza mi brilla sul petto

Rigonfio d'orgoglio. E neanche sono il pastore

Felice della valle, quando le labbra gli tremano

Per gli occhi di una fanciulla. Pure impazzisco per te,

Ti chiamo più dolce delle rose d'Ibla mielate,

Quando son colme d'una rugiada ricca tanto che intossica.

Ah, quella rugiada per me sia:

Quando la luna il suo pallido volto rivela,

L'assaggerò, la coglierò, con incanti e magia.

 

 

 
 
 
Vai alla Home Page del blog

NESSUN DIRITTO È RISERVATO

Nessun diritto è riservato. Magari mi si copiasse quanto io ho copiato!

 

AREA PERSONALE

 

TAG

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

SHAKESPEARE'S FAVOURITE DAY

"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow", Macbeth

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Giugno 2026 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
 
 

SHAKESPEARE'S EPITAPH

Good friend for Jesus sake forbeare,

To dig the dust enclosed here.

Blessed be the man that spares these stones,

And cursed be he that moves my bones.

Caro amico per amor di Dio rinuncia

a scavare la polvere che è qui rinchiusa.

Benedetto sia colui che risparmia queste pietre

e maledetto chi muoverà le mie ossa.

 

ULTIME VISITE AL BLOG

valeria.listapinkmoon75t.khodiatchikhconchi0maur850motodazuppekatycerrycapriccio91balimbo69sherylsanchezcomitatodiredazionematteotacchiquistumediaskuolaparaponzueparaponzue
 

THEN KILL, KILL, KILL, KILL, KILL, KILL

"Allora ammazza, ammazza, ammazza, ammazza, ammazza", Re Lear

 

ULTIMI COMMENTI

Così sia. Buon Natale!
Inviato da: beastfncggl
il 22/12/2014 alle 14:24
 
Lasciamo illuminare questo Natale dai bagliori delle nostre...
Inviato da: gesu_risortoannunz1
il 22/12/2014 alle 05:41
 
ah si:)
Inviato da: lotus.house
il 04/11/2014 alle 18:46
 
solo la traduzione...(la poesia è di Edwin Muir, vedi Tag)
Inviato da: beastfncggl
il 04/11/2014 alle 02:46
 
ma è tua?
Inviato da: lotus.house
il 03/11/2014 alle 14:28
 
 

CHI PUÒ SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2026Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963