Creato da beastfncggl il 19/11/2013

english/italian

Traduzioni letterarie dall'inglese

 

 

« A LOTUS.HOUSE CON AMMIRAZIONEPlath / Doom of Exiles -... »

SHAKE 129 & 138 (a mamma per i suoi 88 anni)

Post n°64 pubblicato il 22 Ottobre 2014 da beastfncggl
 
Foto di beastfncggl

129

Lo sperpero di spirito in una rovina di vergogna

E' la lussuria in azione e, finché agisce, essa

E' spergiura, assassina, sanguinaria, infame,

Selvaggia, insaziabile, brutale, crudele, infida;

Nemmeno goduta e immediatamente disprezzata,

Oltre ragione perseguita e, non appena conseguita,

Oltre ragione perseguitata, come un'esca ingurgitata

Messa di proposito per rendere folle chi vi abbocca:

Folle tanto nel desiderio quanto nel possesso,

Insaziabile avutala, avendola, e nello scopo di averla;

Un piacere provandola e, provata, una vera pena,

Innanzi, una gioia annunciata, in seguito, un sogno.

Tutto questo il mondo lo sa bene, ma nessuno sa bene come

Sfuggire a quel paradiso che mena gli uomini a questo inferno.

The expense of spirit in a waste of shame

Is lust in action, and till action, lust

Is perjured, murderous, bloody, full of blame,

Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;

Enjoyed no sooner but despised straight,

Past reason hunted, and no sooner had

Past reason hated, as a swallowed bait

On purpose laid to make the taker mad:

Had, having, and in quest to have, extreme;

A bliss in proof, and proved, a very woe,

Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well

To shun the heaven that leads men to this hell.

138

When my love swears that she is made of truth

I do believe her, though I know she lies,

That she might think me some untutored youth,

Unlearned in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,

Although she knows my days are past the best,

Simply I credit her false-speaking tongue -

On both sides thus is simple truth suppressed.

But wherefore says she not she is unjust?

And wherefore say not I that I am old?

O, love's best habit is in seeming trust,

And age in love loves not to have years told.

Therefore I lie with her and she with me,

And in our faults by lies we flattered be.         

Quando il mio amore giura che è fatta di fedeltà

Io le credo, benché sappia che mente,

Così che possa ritenermi un giovane sprovveduto,

Ignaro delle false sottigliezze del mondo.

Perciò vanamente pensando che mi pensi giovane,

Sebbene sappia che i miei giorni migliori son passati,

Candidamente presto fede alla sua lingua menzognera -

E così da ambo le parti la semplice verità viene soppressa.

Ma perchè lei non dice che è infedele?

E perchè io non dico che sono vecchio?

Oh, il miglior uso in amore è la fiducia apparente,

E l'età nell'amore non ama che si dicano gli anni.

Per questo io mento con lei e lei con me,

E nei nostri sbagli ci lusinghiamo con le bugie.               

 
 
 
Vai alla Home Page del blog

NESSUN DIRITTO È RISERVATO

Nessun diritto è riservato. Magari mi si copiasse quanto io ho copiato!

 

AREA PERSONALE

 

TAG

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

SHAKESPEARE'S FAVOURITE DAY

"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow", Macbeth

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Ottobre 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
 
 

SHAKESPEARE'S EPITAPH

Good friend for Jesus sake forbeare,

To dig the dust enclosed here.

Blessed be the man that spares these stones,

And cursed be he that moves my bones.

Caro amico per amor di Dio rinuncia

a scavare la polvere che è qui rinchiusa.

Benedetto sia colui che risparmia queste pietre

e maledetto chi muoverà le mie ossa.

 

ULTIME VISITE AL BLOG

conchi0maur850motodazuppekatycerrycapriccio91balimbo69sherylsanchezcomitatodiredazionematteotacchiquistumediaskuolaparaponzueparaponzueliaaricochiaradorio26willyshake0
 

THEN KILL, KILL, KILL, KILL, KILL, KILL

"Allora ammazza, ammazza, ammazza, ammazza, ammazza", Re Lear

 

ULTIMI COMMENTI

Così sia. Buon Natale!
Inviato da: beastfncggl
il 22/12/2014 alle 14:24
 
Lasciamo illuminare questo Natale dai bagliori delle nostre...
Inviato da: gesu_risortoannunz1
il 22/12/2014 alle 05:41
 
ah si:)
Inviato da: lotus.house
il 04/11/2014 alle 18:46
 
solo la traduzione...(la poesia è di Edwin Muir, vedi Tag)
Inviato da: beastfncggl
il 04/11/2014 alle 02:46
 
ma è tua?
Inviato da: lotus.house
il 03/11/2014 alle 14:28
 
 

CHI PUÒ SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963