Creato da beastfncggl il 19/11/2013

english/italian

Traduzioni letterarie dall'inglese

 

 

« Shake's Sonnet 43 - Sonetto 43Shake's 86 - Sonetto 86 »

Shake's 80 - Sonetto 80

Post n°43 pubblicato il 07 Aprile 2014 da beastfncggl
 

O, how I faint when I of you do write,

Knowing a better spirit doth use your name,

And in the praise thereof spends all his might,

To make me tongue-tied, speaking of your fame!

But since your worth, wide as the ocean is,

The humble and the proudest sail doth bear,

My saucy bark, inferior far to his,

On your broad main doth wilfully appear.

Your shallowest help will hold me up afloat,

Whilst he upon your soundless deep doth ride;

Or, being wrecked, I am a worthless boat,

He of tall building and of goodly pride.

Then if he thrive and I be cast away,

The worst was this: my love was my decay.

                        @@@@@@@@

Oh, come mi sento mancare quando di te io scrivo,

Sapendo che un miglior spirito fa uso del tuo nome,

Nel cui elogio impiega ogni suo potere,

Per chiudermi la bocca, parlando della tua fama!

Ma poichè il tuo valore, vasto come l'oceano,

Sopporta sia la vela umile che la più superba,

La mia insolente imbarcazione, tanto inferiore alla sua,

Séguita caparbia a comparire sul tuo ampio mare.

Il tuo più superficiale aiuto mi terrà su a galla,

Mentre lui scivola sul tuo abisso insondabile;

O, in caso di naufragio, io sono una barca di nessun pregio,

Lui di alta struttura e di notevole orgoglio.

Così, se lui avrà successo e io andrò a fondo,

Il peggio sarà questo: il mio amore fu la mia rovina.

 

La URL per il Trackback di questo messaggio è:
https://blog.libero.it/shakespearing/trackback.php?msg=12722245

I blog che hanno inviato un Trackback a questo messaggio:
Nessun trackback

 
Commenti al Post:
boscodi.notte
boscodi.notte il 08/04/14 alle 00:42 via WEB
Notte
 
beastfncggl
beastfncggl il 08/04/14 alle 03:40 via WEB
Ho appena pressoché rifatta la traduzione del sonetto precedente. Ti chiederei di darci un'occhiata (cmq shake è difficile da tradurre). Notte
 
Gli Ospiti sono gli utenti non iscritti alla Community di Libero.
 

NESSUN DIRITTO È RISERVATO

Nessun diritto è riservato. Magari mi si copiasse quanto io ho copiato!

 

AREA PERSONALE

 

TAG

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

SHAKESPEARE'S FAVOURITE DAY

"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow", Macbeth

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Ottobre 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
 
 

SHAKESPEARE'S EPITAPH

Good friend for Jesus sake forbeare,

To dig the dust enclosed here.

Blessed be the man that spares these stones,

And cursed be he that moves my bones.

Caro amico per amor di Dio rinuncia

a scavare la polvere che è qui rinchiusa.

Benedetto sia colui che risparmia queste pietre

e maledetto chi muoverà le mie ossa.

 

ULTIME VISITE AL BLOG

conchi0maur850motodazuppekatycerrycapriccio91balimbo69sherylsanchezcomitatodiredazionematteotacchiquistumediaskuolaparaponzueparaponzueliaaricochiaradorio26willyshake0
 

THEN KILL, KILL, KILL, KILL, KILL, KILL

"Allora ammazza, ammazza, ammazza, ammazza, ammazza", Re Lear

 

ULTIMI COMMENTI

Così sia. Buon Natale!
Inviato da: beastfncggl
il 22/12/2014 alle 14:24
 
Lasciamo illuminare questo Natale dai bagliori delle nostre...
Inviato da: gesu_risortoannunz1
il 22/12/2014 alle 05:41
 
ah si:)
Inviato da: lotus.house
il 04/11/2014 alle 18:46
 
solo la traduzione...(la poesia è di Edwin Muir, vedi Tag)
Inviato da: beastfncggl
il 04/11/2014 alle 02:46
 
ma è tua?
Inviato da: lotus.house
il 03/11/2014 alle 14:28
 
 

CHI PUÒ SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963