Creato da valeriosampierikokin il 05/05/2012
Poesia giapponese
|
Area personale
Tag
Cerca in questo Blog
Menu
Chi puņ scrivere sul blog
« Kokin-01-0005 | Kokin-15-0747 » |
雪の木にふりかかれるをよめる
Scritto a proposito della neve caduta su un albero
春たては花とや見らむ白雪のかかれる枝にうくひすそなく
はるたては-はなとやみらむ-しらゆきの-かかれるえたに-うくひすそなく
haru tateba / hana to ya miramu / shirayuki no / kakareru eda ni / uguisu zo naku
Because spring started, / does he think he sees flowers? / -- this bush warbler / singing among the branches / that are covered with white snow.
(Traduzione di Larry Hammer)
Spring is swelling / Is that blossom I see? / White snow / Hanging on the branches / Where the warbler sings.
(Traduzione di Thomas McAuley)
Has he come to see / if those are not spring's blossoms-- / white snow clusters rest / heavily on bare branches / where now the mountain thrush cries
(Traduzione di Laurel Rasplica Rodd)
Per la neve caduta, pensa di vedere fiori? ... quest'uccello canterino, che canta tra i rami coperti di bianca neve.
(Traduzione di Valerio Sampieri)
NOTA (Larry Hammer): Sosei era un monaco del 9° Secolo (morto circa nel 909) il cui nome originario era Yoshimine no Harutoshi. Figlio di Henjô (la cui prima poesia nel Kokinshu è la numero 27), egli ha 36 poesie nel Kokinshu, più di qualunque altro, salvi gli stessi editori. Il primo verso dell' originale è letto come se fosse il narratore a soffrire per l' "elegante confusione" di confondere erroneamente la neve con i precoci fiori del prugno e solo quando si nomina l'uccello nell'ultimo verso diviene chiaro il probabile soggetto iniziale. In tal modo il lettore viene a rispecchiarsi nell'uccello canterino. Le lingue occidentali, che richiedono un soggetto esplicito, potrebbero rendere tale effetto soltanto rendendo passiva la frase.
NOTA (Thomas McAuley): Warbler. L' "uguFisu" o 'bush warbler' (beccafico) era uno degli uccelli particolarmente associati alla primavera in Giappone, tanto nei tempi antichi, quanto in quelli moderni. Tra i tanti altri suoi nomi ci sono: harudori 'spring bird', harutsukedori 'spring announcing bird' e hanamidori 'blossom viewing bird'. Il suo canto è considerato particolarmente bello.
Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso |
https://blog.libero.it/Kokinshu/trackback.php?msg=11678466
I blog che hanno inviato un Trackback a questo messaggio:
Nessun Trackback