Creato da valeriosampierikokin il 05/05/2012
Poesia giapponese

Area personale

 

Tag

 

Archivio messaggi

 
 << Maggio 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
 
 

Cerca in questo Blog

  Trova
 

Ultime visite al Blog

sesynafederinnovadominjusehellahNORMAGIUMELLIdaikini1sofiakilestadamastageragabvalerio.sampierivaleriosampierikokinscarlet_ladypsicologiaforensegesu_risortoannunz1Quin5
 

Chi puņ scrivere sul blog

Solo i membri di questo Blog possono pubblicare messaggi e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 

 

« Kokin-01-0005Kokin-15-0747 »

Kokin-01-0006

Autore: Sosei Hoshi 素性法師

雪の木にふりかかれるをよめる
Scritto a proposito della neve caduta su un albero

春たては花とや見らむ白雪のかかれる枝にうくひすそなく
はるたては-はなとやみらむ-しらゆきの-かかれるえたに-うくひすそなく

haru tateba / hana to ya miramu / shirayuki no / kakareru eda ni / uguisu zo naku

Because spring started, / does he think he sees flowers? / -- this bush warbler / singing among the branches / that are covered with white snow.
(Traduzione di Larry Hammer)

Spring is swelling / Is that blossom I see? / White snow / Hanging on the branches / Where the warbler sings.
(Traduzione di Thomas McAuley)

Has he come to see / if those are not spring's blossoms-- / white snow clusters rest / heavily on bare branches / where now the mountain thrush cries
(Traduzione di Laurel Rasplica Rodd)

Per la neve caduta, pensa di vedere fiori? ... quest'uccello canterino, che canta tra i rami coperti di bianca neve.
(Traduzione di Valerio Sampieri)

NOTA (Larry Hammer): Sosei era un monaco del 9° Secolo (morto circa nel 909) il cui nome originario era Yoshimine no Harutoshi. Figlio di Henjô (la cui prima poesia nel Kokinshu è la numero 27), egli ha 36 poesie nel Kokinshu, più di qualunque altro, salvi gli stessi editori. Il primo verso dell' originale è letto come se fosse il narratore a soffrire per l' "elegante confusione" di confondere erroneamente la neve con i precoci fiori del prugno e solo quando si nomina l'uccello nell'ultimo verso diviene chiaro il probabile soggetto iniziale. In tal modo il lettore viene a rispecchiarsi nell'uccello canterino. Le lingue occidentali, che richiedono un soggetto esplicito, potrebbero rendere tale effetto soltanto rendendo passiva la frase. 

NOTA (Thomas McAuley): Warbler. L' "uguFisu" o 'bush warbler' (beccafico) era uno degli uccelli particolarmente associati alla primavera in Giappone, tanto nei tempi antichi, quanto in quelli moderni. Tra i tanti altri suoi nomi ci sono: harudori 'spring bird', harutsukedori 'spring announcing bird' e hanamidori 'blossom viewing bird'. Il suo canto è considerato particolarmente bello.

 
Condividi e segnala Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso
 
 
La URL per il Trackback di questo messaggio è:
https://blog.libero.it/Kokinshu/trackback.php?msg=11678466

I blog che hanno inviato un Trackback a questo messaggio:
 
Nessun Trackback
 
Commenti al Post:
Nessun Commento
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963