Creato da beastfncggl il 19/11/2013

english/italian

Traduzioni letterarie dall'inglese

 

 

126 - SHAKESPEARE

Post n°83 pubblicato il 21 Dicembre 2014 da beastfncggl
Foto di beastfncggl

Mio amabile ragazzo, tu che hai in tuo potere

Lo specchio mutevole del Tempo, la falce, l'ora;

Tu che calando sei cresciuto, e così mostri

I tuoi amanti avvizzire come cresce il tuo dolce io;

Se la Natura, signora e sovrana della distruzione,

Come procedi in avanti ti riporta sempre indietro,

Ti trattiene a questo scopo, che la sua maestria

Possa infamare il tempo e uccidere i miserabili minuti.

Tuttavia temila, tu favorito del suo piacere!

Lei può detenere, ma non tenere per sempre il suo tesoro:

La sua resa dei conti, benché ritardata, dev'esser pagata,

E la sua quietanza sarà la tua restituzione.

                            """""""""""""

O thou, my lovely boy, who in thy power

Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;

Who hast by waning grown, and therein show'st

Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;

If Nature, sovereign mistress over wrack,

As thou goest onwards still will pluck thee back,

She keeps thee to this purpose, that her skill

May time disgrace and wretched minutes kill.

Yet fear her, O thou minion of her pleasure!

She may detain, but not still keep her treasure:

Her audit, though delay'd, answer'd must be,

And her quietus is to render thee.

 
 
 

SONNET X - SHAKESPEARE

Post n°82 pubblicato il 20 Dicembre 2014 da beastfncggl
 

For shame! deny that thou bear'st love to any,

Who for thyself art so unprovident.

Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,

But that thou none lovest is most evident;

For thou art so possess'd with murderous hate

That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire.

O, change thy thought, that I may change my mind!

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

Be, as thy presence is, gracious and kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self, for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.

Vergogna! nega che tu nutri amore per alcuno, tu che così male provvedi a te stesso. Di', se vuoi, che sei amato da molti, ma che tu non ami alcuno è più che evidente.

Poiché sì invaso sei d'odio omicida, che non cessi di cospirar contro te stesso, tentando di rovinare quel bellissimo edifizio che dovrebbe esser tuo primo desiderio di restaurare.

Deh! muta consiglio, affinché io possa mutare il mio giudizio! Dovrà l'odio avere asilo più bello del dolce amore? Sii, qual è il tuo aspetto, buono e gentile, o almeno a te stesso mostrati pietoso;

Procrea, per amor mio, un altro simile a te, sì che la bellezza possa vivere eterna in te e ne' tuoi.

 
 
 

SONETTO 64 - SHAKESPEARE

Post n°81 pubblicato il 18 Dicembre 2014 da beastfncggl
Foto di beastfncggl

Quando ho visto dalla crudele mano del Tempo cancellato

Il ricco superbo prezzo di logore età sepolte;

Quando vedo talvolta eccelse torri rase al suolo

E il bronzo eterno schiavo della rabbia mortale;

Quando ho visto l'oceano affamato acquistare

Vantaggio sul regno della riva,

E la terraferma vincere sulla distesa d'acqua,

Incrementando profitti con perdite e perdite con profitti;

Quando ho visto un tale avvicendamento di stato,

O lo stato stesso ridotto allo sfacelo;

La rovina così mi ha insegnato a ruminare,

Che il Tempo verrà e porterà via il mio amore.

Questo pensiero è come una morte, che non può scegliere

Se non piangere di avere quello che ha paura di perdere.

When I have seen by Time's fell hand defaced

The rich proud cost of outworn buried age;

When sometime lofty towers I see down-razed

And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain

Advantage on the kingdom of the shore,

And the firm soil win of the watery main,

Increasing store with loss and loss with store;

When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded to decay;

Ruin hath taught me thus to ruminate,

That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose.

 
 
 

SONETTO 35 - SHAKESPEARE

Post n°80 pubblicato il 18 Dicembre 2014 da beastfncggl

No more be grieved at that which thou hast done:

Roses have thorns, and silver fountains mud;

Clouds and eclipses stain both moon and sun,

And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,

Authorizing thy trespass with compare,

Myself corrupting, salving thy amiss,

Excusing thy sins more than thy sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense -

Thy adverse party is thy advocate -

And 'gainst myself a lawful plea commence:

Such civil war is in my love and hate

That I an accessory needs must be

To that sweet thief which sourly robs from me.

                           ££££££££££

Basta affliggersi per quello che hai fatto:

Le rose hanno spine, e fango le fonti argentee;

Nuvole ed eclissi macchiano luna e sole,

E il verme osceno vive nel più dolce bocciolo.

Tutti gli uomini sbagliano, e anch'io in questo,

Legittimando la tua trasgressione con analogie,

Corrompendo me stesso, sminuendo la tua scorrettezza,

Scusando i tuoi peccati più che non sia la loro entità;

Perché al tuo errore sensuale io inoculo un senso -

La tua parte avversa è il tuo avvocato -

E avvio un processo contro me stesso:

Una tale guerra civile è nel mio amore e nel mio odio

Che io devo necessariamente essere complice

Di quel dolce ladro che amaramente mi deruba.

 
 
 

Sonetto 60 - Shakespeare

Post n°79 pubblicato il 17 Dicembre 2014 da beastfncggl
Foto di beastfncggl

Come fanno le onde verso la riva ciottolosa,

Così i nostri minuti si affrettano alla loro fine,

Ciascuno prendendo il posto di quello che lo precede,

E susseguendosi con fatica gareggiano in avanti.

La nascita, una volta nella distesa della luce,

Arranca verso la maturità, dove, incoronata,

Contro la sua gloria combattono curve eclissi,

E il Tempo che donò ora confonde il suo dono.

Il Tempo trafigge il fiore della giovinezza,

E scava le parallele nella fronte della bellezza,

Si nutre delle più rare realtà della natura,

E niente resta che la sua falce non mieta:

E tuttavia i miei versi resteranno per tempi in attesa,

Lodando il tuo valore a dispetto della sua mano crudele.

                            ==============

Like as the waves make towards the pebbled shore,

So do our minutes hasten to their end,

Each changing place with that which goes before,

In sequent toil all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,

Crawls to maturity, wherewith being crown'd,

Crooked eclipses 'gainst his glory fight,

And Time that gave doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish set on youth,

And delves the parallels in beauty's brow,

Feeds on the rarities of nature's truth,

And nothing stands but for his scythe to mow:

And yet to times in hope my verse shall stand,

Praising thy worth despite his cruel hand.

 
 
 

NESSUN DIRITTO è RISERVATO

Nessun diritto è riservato. Magari mi si copiasse quanto io ho copiato!

 

AREA PERSONALE

 

TAG

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

SHAKESPEARE'S FAVOURITE DAY

"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow", Macbeth

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Maggio 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
 
 

SHAKESPEARE'S EPITAPH

Good friend for Jesus sake forbeare,

To dig the dust enclosed here.

Blessed be the man that spares these stones,

And cursed be he that moves my bones.

Caro amico per amor di Dio rinuncia

a scavare la polvere che è qui rinchiusa.

Benedetto sia colui che risparmia queste pietre

e maledetto chi muoverà le mie ossa.

 

ULTIME VISITE AL BLOG

conchi0maur850motodazuppekatycerrycapriccio91balimbo69sherylsanchezcomitatodiredazionematteotacchiquistumediaskuolaparaponzueparaponzueliaaricochiaradorio26willyshake0
 

THEN KILL, KILL, KILL, KILL, KILL, KILL

"Allora ammazza, ammazza, ammazza, ammazza, ammazza", Re Lear

 

ULTIMI COMMENTI

Così sia. Buon Natale!
Inviato da: beastfncggl
il 22/12/2014 alle 14:24
 
Lasciamo illuminare questo Natale dai bagliori delle nostre...
Inviato da: gesu_risortoannunz1
il 22/12/2014 alle 05:41
 
ah si:)
Inviato da: lotus.house
il 04/11/2014 alle 18:46
 
solo la traduzione...(la poesia è di Edwin Muir, vedi Tag)
Inviato da: beastfncggl
il 04/11/2014 alle 02:46
 
ma è tua?
Inviato da: lotus.house
il 03/11/2014 alle 14:28
 
 

CHI PUò SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963