Creato da: maxspax il 28/04/2013
Informazioni sulle traduzioni

Area personale

 

Tag

 

Archivio messaggi

 
 << Settembre 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
 
 

Cerca in questo Blog

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

Ultime visite al Blog

armandotestimaxspaxDIAMANTE.ARCOBALENOCONTRO_ANATEMA
 

Chi può scrivere sul blog

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 

 

 

WWT – Servizi di Traduzione

Post n°2 pubblicato il 24 Maggio 2013 da maxspax
 

L'espansione verso l'estero che sempre più aziende scelgono di compiere comporta diverse conseguenze: su tutte, l'esigenza di un adeguato supporto linguistico e di traduzione. Il settore della comunicazione è infatti fondamentale per il successo nell'ambito del mercato internazionale, e non si può avere una buona comunicazione senza disporre di un supporto di traduzioni professionali.

 

La comunicazione nell'era della visibilità globale attraverso internet è il fulcro del mercato internazionale. Sempre più aziende si rivolgono a settori di vendita esteri alla ricerca di nuova clientela, e questo comporta delle difficoltà nella gestione delle comunicazioni (specialmente se in ambito legale, finanziario o addirittura tecnico) di fronte alle quali spesso ci si trova impreparati.

WWT Traduzioni è un'azienda moderna ma allo stesso tempo dotata di grande esperienza nei servizi di traduzione di attività promozionali di beni e servizi, per cui conosce bene le diverse esigenze che comporta l'attività nel mercato internazionale. 

L'azienda offre ai propri clienti il supporto linguistico di cui hanno bisogno per intraprendere con successo la propria attività, sia con servizi di traduzione professionali di siti web che in quella di documenti legali come contratti od atti giudiziari, finanziari o anche tecnici.

L'elevata qualità contenutistica del servizio è assicurata dal lavoro di traduttori madrelingua e qualificati, ma non solo: viene infatti utilizzato personale selezionato con cura nonché specializzato nel proprio campo di competenza.

Un team interno (del quale fanno parte tecnici come ingegneri, revisori contabili ed avvocati) è inoltre incaricato di un controllo qualità e della revisione dei testi. Il lavoro è affidato ad un team composto non soltanto di addetti alla traduzione, ma anche di un project manager che si incaricherà di garantire la qualità del prodotto ed il rispetto delle istruzioni e delle scadenze accordate con il cliente.

Competenza e qualità sono le parole d'ordine che Worldwide Translation Services utilizza al fine di fornire un servizio di traduzione professionale che sia fondamentale ed insostituibile per i propri clienti.

Per maggiori informazioni clicchi sul seguente link: servizi di traduzione

 

 
Condividi e segnala Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso
 
 

Traduzione: attenzione ai classici errori.

Post n°1 pubblicato il 28 Aprile 2013 da maxspax
 

Il processo di traduzione non è sempre semplice, anche quando si pensa di avere una buona padronanza della lingua straniera, non sempre la traduzione avviene nel modo corretto. Ci sono degli errori che spesso vengono fatti e che vengono considerati dei classici, proprio perché sono errori frequenti, che a volte si commettono in automatico.

Il problema principale della traduzione è strettamente legato al nostro modo di pensare quello che dobbiamo tradurre, in che senso? Semplice, facciamo un esempio:

Se un italiano deve tradurre un testo in inglese, automaticamente pensa la frase in italiano e la traduce letteralmente in inglese, parola per parola. E che c'è di strano in questo? La lingua inglese è completamente diversa dall'italiano, non hanno nulla in comune, soprattutto per quanto riguarda la grammatica e questo perché sono due lingue che provengono da due ceppi diversi.

Non si può tradurre parola per parola la frase dall'italiano all'inglese, perché quest'ultima ha una grande elasticità nelle parole che l'italiano non ha. Che vuol dire? Che in inglese molte parole assumono un significato diverso, che varia a seconda del contesto in cui sono inserite, in italiano una parola, in qualunque contesto, ha lo stesso significato.

Facciamo un esempio pratico:

Gli italiani, quando salutano qualcuno con la consapevolezza di incontrarsi più tardi, dicono la seguente frase: "Ci vediamo dopo", se questa frase un italiano la deve tradurre in inglese, nella maggior parte dei casi, la traduce cosi: "See you after", che è sbagliato. Questo è un errore classico, che in genere gli italiani commettono spesso, semplicemente perché non tengono conto della grammatica inglese e della sua elasticità con le parole. Il modo giusto di tradurre "Ci vediamo dopo" è il seguente: "See you later", che vuol dire "tardi", ma in questo contesto assume anche il significato di dopo. In italiano si possono utilizzare entrambi i modi, “Ci vediamo dopo” o “Ci vediamo più tardi”, non cambia nulla, mentre in inglese le cose cambiano, il "dopo" e il "tardi" sono rappresentati da un'unica parola, in quella frase, che è "later".

Un altro classico errore che viene spesso commesso, in fase di traduzione, è quello di attribuire a delle parole un significato, solo perché in assonanza ricordano una parola italiana. Facciamo anche qui degli esempi, per capire meglio:

Se chiedete a un italiano cosa vuol dire "eventually" al 90% ti risponde "eventualmente", che è sbagliato. Infatti, la parola inglese in questione vuol dire "alla fine"; prendiamo un'altra parola di uso comune, "library", la maggior parte degli italiani pensa in automatico a una "libreria", ma in realtà vuol dire "biblioteca"; facciamo un ultimo esempio, prendiamo la parola "stamp”: molti italiani sono convinti che vuol dire "stampa", ma il significato vero della parola è "francobollo" e non stampa!

Il problema del pensiero italiano è tutto qui, quando viene automaticamente fatta una traduzione in inglese, non si deve pensare a come la frase viene detta in italiano, ma a come la direbbe un inglese, quindi facendo appello alla grammatica inglese e alla sua elasticità linguistica.

Per delle traduzioni professionali potete affidarvi a questa agenzia traduzioni.

 
Condividi e segnala Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963