Creato da: maxspax il 28/04/2013
Informazioni sulle traduzioni

Area personale

 

Tag

 

Archivio messaggi

 
 << Ottobre 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
 
 

Cerca in questo Blog

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

Ultime visite al Blog

armandotestimaxspaxDIAMANTE.ARCOBALENOCONTRO_ANATEMA
 

Chi può scrivere sul blog

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 

 

 
WWT – Servizi di Traduzione »

Traduzione: attenzione ai classici errori.

Post n°1 pubblicato il 28 Aprile 2013 da maxspax
 

Il processo di traduzione non è sempre semplice, anche quando si pensa di avere una buona padronanza della lingua straniera, non sempre la traduzione avviene nel modo corretto. Ci sono degli errori che spesso vengono fatti e che vengono considerati dei classici, proprio perché sono errori frequenti, che a volte si commettono in automatico.

Il problema principale della traduzione è strettamente legato al nostro modo di pensare quello che dobbiamo tradurre, in che senso? Semplice, facciamo un esempio:

Se un italiano deve tradurre un testo in inglese, automaticamente pensa la frase in italiano e la traduce letteralmente in inglese, parola per parola. E che c'è di strano in questo? La lingua inglese è completamente diversa dall'italiano, non hanno nulla in comune, soprattutto per quanto riguarda la grammatica e questo perché sono due lingue che provengono da due ceppi diversi.

Non si può tradurre parola per parola la frase dall'italiano all'inglese, perché quest'ultima ha una grande elasticità nelle parole che l'italiano non ha. Che vuol dire? Che in inglese molte parole assumono un significato diverso, che varia a seconda del contesto in cui sono inserite, in italiano una parola, in qualunque contesto, ha lo stesso significato.

Facciamo un esempio pratico:

Gli italiani, quando salutano qualcuno con la consapevolezza di incontrarsi più tardi, dicono la seguente frase: "Ci vediamo dopo", se questa frase un italiano la deve tradurre in inglese, nella maggior parte dei casi, la traduce cosi: "See you after", che è sbagliato. Questo è un errore classico, che in genere gli italiani commettono spesso, semplicemente perché non tengono conto della grammatica inglese e della sua elasticità con le parole. Il modo giusto di tradurre "Ci vediamo dopo" è il seguente: "See you later", che vuol dire "tardi", ma in questo contesto assume anche il significato di dopo. In italiano si possono utilizzare entrambi i modi, “Ci vediamo dopo” o “Ci vediamo più tardi”, non cambia nulla, mentre in inglese le cose cambiano, il "dopo" e il "tardi" sono rappresentati da un'unica parola, in quella frase, che è "later".

Un altro classico errore che viene spesso commesso, in fase di traduzione, è quello di attribuire a delle parole un significato, solo perché in assonanza ricordano una parola italiana. Facciamo anche qui degli esempi, per capire meglio:

Se chiedete a un italiano cosa vuol dire "eventually" al 90% ti risponde "eventualmente", che è sbagliato. Infatti, la parola inglese in questione vuol dire "alla fine"; prendiamo un'altra parola di uso comune, "library", la maggior parte degli italiani pensa in automatico a una "libreria", ma in realtà vuol dire "biblioteca"; facciamo un ultimo esempio, prendiamo la parola "stamp”: molti italiani sono convinti che vuol dire "stampa", ma il significato vero della parola è "francobollo" e non stampa!

Il problema del pensiero italiano è tutto qui, quando viene automaticamente fatta una traduzione in inglese, non si deve pensare a come la frase viene detta in italiano, ma a come la direbbe un inglese, quindi facendo appello alla grammatica inglese e alla sua elasticità linguistica.

Per delle traduzioni professionali potete affidarvi a questa agenzia traduzioni.

 
Condividi e segnala Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso
 
 
Vai alla Home Page del blog

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963