Truncare sas cadenascun sa limba e sa cultura sarda - de Frantziscu Casula. |
CERCA IN QUESTO BLOG
I MIEI LINK PREFERITI
AREA PERSONALE
TAG
MENU
I MIEI BLOG AMICI
I MIEI LINK PREFERITI
« Giovanni MariaAngioy | Nota informativa sul lib... » |
Cicitu Masala
Post n°900 pubblicato il 14 Marzo 2017 da asu1000
Cicitu Masala
s’Innu nou contra a sos feudatarios Trabagliade, trabagliade, poveros de sas biddas, pro mantennere in zitade tantos caddos de istalla: issos regollin su ranu, a bois lassan sa palla. Trabagliade, trabagliade, petrochimicos operajos pro su pane tribulade: cun su ‘inari ‘e sa Rinaschida ingrassan sos de Milanu e a bois lassan su catramu. Trabagliade, trabagliade, in sa chejas de petroliu de Sarrok a Portoturre: sa cadena de trabagliu cun sa matta mesu piena est trabagliu de cadena. Trabagliade, trabagliade, minadores de Carbonia, in sos puttos de ludràu: cras bos toccat sa pensione, unu pagu ‘e silicosi e unu pagu de cannàu. Trabagliade, trabagliade, ohi, pastores de Orgosolo, cun sas ‘amas de arveghes: no andedas a isbaragliu, attent’a s’artiglieria chi bos lèat a bersagliu. Trabagliade, trabagliade, emigrados berdularios, in sas fabricas de gherra de sos meres de sa terra: sos dannados de sa terra cun su famine cuntièrrana. Trabagliade, trabagliade, cun sa pinna, o literados, subra foglios impastados, de catramu e de petroliu: su salariu est pariparis a Zuda trinta dinaris. LITTERA DE SA MUZERE DE S’EMIGRADU Est bènnidu, s'istiu. Dae ispigas de nèula, in su cunzadu, est fioridu trigu de chigìna: has semenadu in mare. Su ruìnzu e su solòpu han mandigadu pane 'e fizu tou: has semenadu in mare. In malora has postu sa falche subra santa de sa janna: has semenadu in mare. Ohi, iscura s'arzola chi timet sa frommigia: has semenadu in mare. Su entu s'est pesadu ma in sa terra falat solu paza: has semenadu in mare. Prenda mia istimàda, cando torras, si mai has a torrare, no mi pèdas ue est s'aneddu 'e oro: est diventadu pane a fizu tou. Prenda mia istimada, coro meu, t'iscrìo subra sas undas de su mare, t'iscrìo subra su entu: ammèntadi de me. Ohi, cantos fizos cherìas chi mi naschèren dae su sinu: ma totu sunu mortos dae cando ses partidu, in su lettu de paza b'est restadu, a s'ala tua, uno solcu chena sèmene. Prenda mia istimada, no isco pius proìte ti faèddo, sos pensamentos mios sunu che s’erva, ateros che sas nues, ateros che ispinas. Intro de te haìa fattu nidu, intro de me haìas fattu nidu. Isco chi no ses nulla e deo ancora repìro. Su coro est grogu comente binza posca 'e sa innenna. Traduzione LETTERA DELLA MOGLIE DELL’EMIGRATO E’ venuta l'estate. Dalle spighe di nebbia, nel tuo campo, è nato grano di cenere: hai seminato in mare. La ruggine e scirocco Hanno mangiato il pane di tuo figlio: hai seminato in mare. In malora hai appeso la falce sulla porta: hai semi nato in mare. Ohi povera l'aia che teme la formica: hai seminato in mare. Il vento s'è levato ma per terra cade soltanto paglia: hai seminato in mare. Caro o caro, quando ritorni, se ritornerai, non chiedermi dov'è l'anello d'oro: è diventato pane per tuo figlio. Caro, o caro Ti scrivo sulle onde del mare, ti scrivo nel vento: ricordati di me. Ohi quanti figli Volevi mi nascessero dal seno: ma tutti sono morti da quando sei partito, sul letto di granturco c'è rimasto, dalla tua parte, un solco senza seme. Caro, o caro, non so perché ti parlo, i miei pensieri nascono come erba, altri come le nuvole, altri come le spine. Dentro di te avevo fatto il nido, dentro di me avevi fatto il nido. So che non sei più nulla ed ancora respiro. Il cuore è giallo |
INFO
BB
INNU
CERCA IN QUESTO BLOG
ULTIMI COMMENTI
CHI PUÒ SCRIVERE SUL BLOG
I commenti sono moderati dall'autore del blog, verranno verificati e pubblicati a sua discrezione.
MORI
Questo blog, bilingue ( in Sardo e in Italiano) a disposizione, in modo particolare, di tutti i Sardi - residenti o comunque nati in Sardegna - pubblicherà soprattutto articoli, interventi, saggi sui problemi dell'Identità, ad iniziare da quelli riguardanti la Lingua, la Storia, la Cultura sarda.
Ecco il primo saggio sull'Identità, pubblicato recentemente (in Sardegna, university press, antropologia, Editore CUEC/ISRE, Cagliari 2007) e su Lingua e cultura sarda nella storia e oggi (pubblicato nel volume Pro un'iscola prus sarda, Ed. CUEC, Cagliari 2004). Seguirà la versione in Italiano della Monografia su Gramsci (di prossima pubblicazione) mentre quella in lingua sarda è stata pubblicata dall'Alfa editrice di Quartu nel 2006 (a firma mia e di Matteo Porru).
Frantziscu Casula
Inviato da: diletta.castelli
il 11/10/2016 alle 14:12
Inviato da: amici.futuroieri
il 14/12/2013 alle 14:57
Inviato da: ormalibera
il 14/12/2013 alle 11:19
Inviato da: ledenita
il 26/11/2013 alle 10:48
Inviato da: Montalbagnosono
il 06/07/2012 alle 09:50