Quid novi?

Letteratura, musica e quello che mi interessa

 

AREA PERSONALE

 

OPERE IN CORSO DI PUBBLICAZIONE

Cliccando sui titoli, si aprirà una finestra contenente il link ai post nei quali l'opera è stata riportata.
________

I miei box

Piccola biblioteca romanesca (I miei libri in dialetto romanesco)
________

Cento sonetti in vernacolo romanesco (di Augusto Marini)

Centoventi sonetti in dialetto romanesco (di Luigi Ferretti)

De claris mulieribus (di Giovanni Boccaccio)

Il Novellino (di Anonimo)

Il Trecentonovelle (di Franco Sacchetti)

I trovatori (Dalla Prefazione di "Poesie italiane inedite di Dugento Autori" dall'origine della lingua infino al Secolo Decimosettimo raccolte e illustrate da Francesco Trucchi socio di varie Accademie, Volume 1, Prato, Per Ranieri Guasti, 1847)

Miòdine (di Carlo Alberto Zanazzo)

Palloncini (di Francesco Possenti)

Poesie varie (di Cesare Pascarella, Nino Ilari, Leonardo da Vinci, Raffaello Sanzio)

Romani antichi e Burattini moderni, sonetti romaneschi (di Giggi Pizzirani)

Storia nostra (di Cesare Pascarella)

 

OPERE COMPLETE: PROSA

Cliccando sui titoli, si aprirà una finestra contenente il link ai post nei quali l'opera è stata riportata.

I primi bolognesi che scrissero versi italiani: memorie storico-letterarie e saggi poetici (di Salvatore Muzzi)

Il Galateo (di Giovanni Della Casa)

Osservazioni sulla tortura e singolarmente sugli effetti che produsse all'occasione delle unzioni malefiche alle quali si attribuì la pestilenza che devastò Milano l'anno 1630 - Prima edizione 1804 (di Pietro Verri)

Picchiabbò (di Trilussa)

Storia della Colonna Infame (di Alessandro Manzoni)

Vita Nova (di Dante Alighieri)

 

OPERE COMPLETE: POEMI

Il Dittamondo (di Fazio degli Uberti)
Il Dittamondo, Libro Primo

Il Dittamondo, Libro Secondo
Il Dittamondo, Libro Terzo
Il Dittamondo, Libro Quarto
Il Dittamondo, Libro Quinto
Il Dittamondo, Libro Sesto

Il Malmantile racquistato (di Lorenzo Lippi alias Perlone Zipoli)

Il Meo Patacca (di Giuseppe Berneri)

L'arca de Noè (di Antonio Muñoz)

La Scoperta de l'America (di Cesare Pascarella)

La secchia rapita (di Alessandro Tassoni)

Villa Gloria (di Cesare Pascarella)

XIV Leggende della Campagna romana (di Augusto Sindici)

 

OPERE COMPLETE: POESIA

Cliccando sui titoli, si aprirà una finestra contenente il link ai post nei quali l'opera è stata riportata.

Bacco in Toscana (di Francesco Redi)

Cinquanta madrigali inediti del Signor Torquato Tasso alla Granduchessa Bianca Cappello nei Medici (di Torquato Tasso)

La Bella Mano (di Giusto de' Conti)

Poetesse italiane, indici (varie autrici)

Rime di Celio Magno, indice 1 (di Celio Magno)
Rime di Celio Magno, indice 2 (di Celio Magno)

Rime di Cino Rinuccini (di Cino Rinuccini)

Rime di Francesco Berni (di Francesco Berni)

Rime di Giovanni della Casa (di Giovanni della Casa)

Rime di Mariotto Davanzati (di Mariotto Davanzati)

Rime filosofiche e sacre del Signor Giovambatista Ricchieri Patrizio Genovese, fra gli Arcadi Eubeno Buprastio, Genova, Bernardo Tarigo, 1753 (di Giovambattista Ricchieri)

Rime inedite del Cinquecento (di vari autori)
Rime inedite del Cinquecento Indice 2 (di vari autori)

 

POETI ROMANESCHI

C’era una vorta... er brigantaggio (di Vincenzo Galli)

Er Libbro de li sogni (di Giuseppe De Angelis)

Er ratto de le sabbine (di Raffaelle Merolli)

Er maestro de noto (di Cesare Pascarella)

Foji staccati dar vocabbolario di Guido Vieni (di Giuseppe Martellotti)

La duttrinella. Cento sonetti in vernacolo romanesco. Roma, Tipografia Barbèra, 1877 (di Luigi Ferretti)

Li fanatichi p'er gioco der pallone (di Brega - alias Nino Ilari?)

Li promessi sposi. Sestine romanesche (di Ugo Còppari)

Nove Poesie (di Trilussa)

Piazze de Roma indice 1 (di Natale Polci)
Piazze de Roma indice 2 (di Natale Polci)

Poesie romanesche (di Antonio Camilli)

Puncicature ... Sonetti romaneschi (di Mario Ferri)

Quaranta sonetti romaneschi (di Trilussa)

Quo Vadis (di Nino Ilari)

Sonetti Romaneschi (di Benedetto Micheli)

 

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Maggio 2016 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
 
 

Messaggi di Maggio 2016

Carabinieri 2

Post n°2864 pubblicato il 31 Maggio 2016 da valerio.sampieri
 

(seguito)

Inoltre il fermato rispondeva alle domande con poco rispetto e mi dava del tu, mentre io per lui ero lei.

Tuttavia gli sprovveduti fingendosi esperto di astrologia e segni zoodiacali.

Il suddetto L. Pasquale e stato da me sorpreso a defecare in un vicolo. Alla contestazione del reato il L. mi ha mandato a prenderlo nel ****. Preso, lo teniamo a disposizione del Signor Comandante.

Gli schiamazzi avevano raggiunto una intensità tale, da potersi definire notturni.

Il cadavere, al piede destro, aveva una sola scarpa.

I tre erano entrambi pregiudicati.

Ha dichiarato di aver sparato un colpo di avvertimento, colpendolo al torace.

(segue)

 
 
 

Dizionarietto Belliano

Post n°2863 pubblicato il 31 Maggio 2016 da valerio.sampieri
 

Il volume "Giuseppe Gioacchino [sic] Belli (1791-1863) Sonetti Romaneschi e Poesie Italiane Con prefazione di Augusto Castaldo e Dizionarietto Romanesco - Italiano. Casa Editrice Sonzogno - Milano. Via Pasquirolo, 14 (1915)" riporta in appendice un dizionarietto di circa 450 termini, realizzato in base ai 749 sonetti romaneschi del Belli che compongono la silloge.

Il Dizionarietto comprende in prevalenza termini rari ed io sto tentando di ampliarne il contenuto arricchendo le brevi definizioni con le note dello stesso Belli e corredandole di una stringata ricerca lessicografica nel corpus romanesco Belliano. Vedremo cosa ne uscirà fuori. Il volume è reperibile su Open Archive.

Abborita, Abborrita (a l') - d'improvviso, senza complimenti. Senza esitare, con niun complimento.
T1-0698, L’appiggionanti amorosi: "invesce der curzore co la frasca / mannería ’n archidetto a l’abborita /a ddí: «Scappate, ché la casa casca»."
T1-0625, L’ingeggno dell’Omo: "propio me n’annerebbe fantasia!». // Disce: «Ma indove?». Allora a l’abborrita / je messe er fongo e la vardrappa mia"

Abbozzà, Abbozzare - abbassare il capo e tacere - stare a segno. Fare abbozzà, far stare a segno, far tacere. [Altre note]: Agli offesi, per ischernirli di soprappiù, si suol dire: lo sapete l’affare der fritto? abbozzate e stateve zitto. Il verbo abbozzare corrisponde perfettamente alla forza del francese endurer. Soffrir tacendo. [L'abbozzà]: la sofferenza.
T1-0030, Er gioco de calabbraga: "Ahàa! lo senti? oh caccia mo er bajocco. // Aù! nun pòzzo abbozzà più nun pòzzo. / Sentime, Titta, si tu no lo cacci,"
T1-0123, La guittarìa 2: "che cor un po’ de fréghete suffritto / fanno abbozzà er cristiano e stasse zitto. // Dico, eh sor Cacaritto,"
T1-0439, Er galantomo: "Duncue sei galantomo, e ha’ tant’in mano / da fà ppuro abbozzà Ddio bbenedetto."
T1-0543, Le mance: "er Papa cuesta cqui nu la pò ffà. / C’è bbona lègge pe ffàllo abbozzà: //  e mmagara viè Iddio, manco lopò."
T1-0640, Le cose create: "Bono l’inverno, ppiú bbona la leggna: / bono assai l’abbozzà, mmejjo er cortello. // Bona la santa fede e cchi l’inzeggna,"
T2-1157, Li fochetti: "le maravijje der tempaccio vostro. // Ma mmó vve tocca d’abbozzà, vve tocca; / e cquelle maravijje ar tempo nostro"
T2-1695, L’abbozzà de li secolari: "L’abbozzà de li secolari /// Stamo ubbidienti, rispettosi, quieti,"
T2-2001, L’Urion de Monti: "li su’ poveri fijji montisciani, // bisoggnerà abbozzà, naturarmente, / e ppe ffàcce vedé bboni cristiani"
T2-2120, Grigorio e Nicolò: "spidiremo laggiú Bbàveri e Rresta». // Mó er zor Cazzarre ha d’abbozzà, pper dina! / Tantoppiú ssi ccor Papa je dà gguai"
Forme verbali: Abbozza (5) Abbozzà (9) Abbozzacce (1) Abbozzarci (1) Abbozzare (5) Abbozzate (2) Abbozzato (1) Abbozzi (1) Abbozzo (4)

Accè - Auditore Camerale. Il Tribunale dell’A.C. (Auditor Camerae).
T2-1549, La mano reggia: "Bbe’, er zanto Padre ha avuto la cremenza, / come adesso l’Accè  ffussi un pupazzo, / de dà un baffo de penna a la sentenza."
T2-1579, Er debbitore der debbitore: "la piggion de sei mesi, ma pperché? / Perchéappenne la lite in ne l’Accè, / pe l’acconcími che mme vò nnegà."

Accerotarsi - ammalarsi.
T2-1740, Li troppi ariguardi: "l’antimosfera je se fa ccontraria, / e ssi  ppoi s’accerota nun ha scusa. // Ecco da che ne nassce, sciorcinata,

Acciaccia - peggiorativo di accia, che in Roma è una gugliata di filo o simile.
T1-1129, Li rimedi simpatichi 1: "Subbito je strillai: «Fermete, Nena: / cosa te vai scercanno co st’acciaccia / de seta, un tantinel de cancherena?"

Accicì cor dente - accidente.
T1-0123, La guittarìa 2: "scarti de Bonsiggnor Viscereggente? // Un accicí ccor dente, / sor ricacchio de fijjo de puttana,"

Accimatura - toletta. [intrujjà l’accimature]: A infecciare [Vedi Lessicografia della Crusca] le gale [per "gala", vedi Lessicografia della Crusca).
T2-1641, Er vistí de la ggente: "A l’incontrario poi sc’è la spazzina / che, ppò pportà cqualunque accimatura, / è un pajjaccio vistito, fa ppavura"
T2-1778, Er còllera mòribbus 30: "Da pajjaccio, da Cola o da Coviello? // Bbasta, lui co sta bbella accimatura / se presenta a l’infermi accap'a lletto"
T1-0472, Libbertà, eguajjanza: "Perché tte scanzi? Nun zò mmica un porco / che tte vienghi a intrujjà l’accimature. / Ih cche sspaventi! e ccos’hai visto? l’orco"
T2-1612, L’accimature de la padrona: L’accimature de la padrona /// Se va a la Valle,2 sí, mma cchi ssa cquanno!"
T2-2090, Una bbrusciatella de bbone grazzie: "Che tte li metti a ffà ttanti inferlícchese / d’accimature, squinzia bbalucana, / co cquer tu’ paro de sciancacce a ícchese?"

Accimetti - Auditore Camerale. Detto altrimenti acmet. V. Acce. "Monsignor A. C. Met., Auditor Camerae Met. (medesimo): nome turchesco (Acmet) che si dà a uno de’ prelati giudici della Camera."
T1-0528, Er decretone: "M’aricconta le cause c’ha indifese: / me parla d’Accimetti e dde somario, / de le lite smorzate e dde l’accese:"

Aèo - grido degli ebrei che comperano robe vecchie, degli ebrei stracciaiuoli. Robbi-vecchi (colla o stretta) ed aéo (vedi...) sono le voci con le quali gridano per le vie di Roma gli ebrei ricattieri di straccerie. [Aeo]: Grido degli ebrei che van girando per roba di ricatto.
T1-0095, Giusepp’abbreo 1: "Giusepp’abbreo /// certi Mercanti, doppo ditto: aéo, // se sentinno chiamà ddrento d’un pozzo."
T1-0723, Le curze d’una vorta: "Le curze d’una vorta /// Antro che rrobbi-vecchi!, antro c’aéo! / Don Diego c’ha studiato l'animali"
T2-1661, Er pupo 1: "Bbravo Pietruccio! E ccome fa er giudío? / Fa aéo? bbravo Pietruccio! E la misciona? / Fa ggnào? bbravo Pietruccio! E cquanno sona?"
T1-0032, Devozzione pe vvince ar lotto: "fa’ lo scongiuro a la barba d’Aronne, / pe ffà crepà quer maledetto aeo. // Un agnusdeo"
T1-0606, Er giubbileo 3: "che jje venne un mijjaro pe un mijjone, / ggira ancora cqua e llà strillanno aeo / senza viení a la santa riliggione."
 
Agnede, agnedi, agnedeno, agnedero - voci del verbo andare.
T1-0383, La predica: "la sorella de lei e lla cratura / me n’agnede ar Gesù, e mme godei / tutta la spiegazzion de la Scrittura."
T1-0554, La vorpe: "Nun zenti che Ssanzone in un momento / agnede a ccaccia e nn’acchiappò ttrescento / pe sparagnà er granaro a li nimmichi?"
T1-0558, Un’antra usanza: Povero sor Canonico! è schiattato: / se n’agnede a l’entrà dde primavera. / Come ch’ebbe er bijjetto de prelato"
T1-0582, Er cimiterio de la Morte 1: "co cquer pizzicarolo de la scesta, / agnede poi cor mannataro storto / ar Cimiterio suo che cc’è la festa."
T1-0194, Er viaggio de Loreto: "Ito che ffui co tté a la Nunziatella, / agnéde a vvisità la Santacasa, / pe strufinà ne la sagra scudella"
T1-0364, Er Momoriale: "Er Momoriale /// Diteme con di grazia, sora sposa, / cuanno agnède ar rifresco er Cardinale, / voi je dassivo4 un certo momoriale"
T1-0470, La sposa: "te dico che ffu ttanta la pavura, / che m’agnédeno via le cose mie. // Eppoi me pare ’na caricatura"
T1-0453, Li spiriti: "cacciò cquel’angelacci mmaledetti, / tanti che nun agnédero a l’inferno / rimàseno pell’aria su li tetti."
Forme verbali: Aggnede (28) Aggnéde (15) Aggnède (1) Aggnédeno (2) Aggnédero (3) Aggnedi (1)
Forme verbali: Agnede (4) Agnéde (1) Agnède (1) Agnédeno (1) Agnédero (1) Agnedi (2)

Agnusdéo - gingillo antico, orologio. [?]. Agnus-dei: piccolo oggetto pensile formato di cera benedetta, e di una mistura in cui si crede entrare per principale parte integrale una terra già bagnata del sangue de’ martiri. Qui sta per «oriuolo», in senso di cosa antica.
T1-0032, Devozzione pe vvince ar lotto: "pe ffà crepà quer maledetto aeo. // Un agnusdeo / méttece appresso e sette groliapadri"
T1-0564. Er bracco rinciunciolito: "sti cosi pe annà ggiú ssò ffatti apposta. // E a cche vve serve llí cquell’aggnusdeo / co ’na catena c’aricorda armanco"

Agresta (er zugo de l') - il vino. Il sugo dell’agresto: il vino [T1-0975].
T1-0138, Un’immriacatura sopr’all’antra: "Vôi sentí cche ccos’è cche jje fà mmale? / Sta cosa cosa sola: er zugo de l’agresta. // Sii vino bbono, o mmezza-tacca,"
T1-0266, Er marito ammalato: "ché ’r penà de chi rresta è ttroppo forte. // Emme vôi fà pparé ddorce st’agresta / oggi che la salute me se sfraggne!"
T1-0975, Una difficortà indiffiscile: "ner calisce der prete tal e cquale / che ffussi ancóra er zugo de l’agresta; // io voría dimannavve si un bucale"
T2-1392, La lista: "Mó cche ssò ssolo e cche nun c’è er padrone, / vedemo si ll’agresta oggi va mmale. / Ôooh, un grosso ho gguadaggnato sur cappone,"
T2-1527, La commare accipùta: "La commare accipùta /// Che, ha mmaggnato l’agresta, eh sora Peppa, / che mme sta ccusí ascida e mm’allappa?"
T2-1849, La commuggnone in fiocchi: "bontà de preti e ccarità dde frati. / Perantro fra cquell’ua sc’è mmorta agresta, / né abbasta un fiore pe infiorà li prati" [Fra quell’uva c’è molto agresto.]
T2-2220, Er vino de padron Marcello: "Bono, sangue de bbio! bbravo Marcello, / che oggi nun me dài sugo d’agresta! / Cqua, cqua ’n’antra fujjetta ugual’a cquesta,"

All'acqua de Venanzio - quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium (salmo 90), perchè mi libererà dal laccio dei cacciatori.
T2-1313, Lo scardino perzo: "Tu ddi’ er zarmo Cqui-abbita, Lonora; / e all’acqua de Venanzio vederai / che sto bbuggero tuo scapperà ffora."

(segue)

 
 
 

Carabinieri 1

Post n°2862 pubblicato il 31 Maggio 2016 da valerio.sampieri
 

Concetti estratti da alcuni verbali reali!!!

Entravamo nella stalla e rinvenivamo sette mucche di cui un toro.

Abbiamo rilevato ferite sullo stomaco e più in basso sulla zona pubblica.

I due venivano alle mani coi piedi.

Alla rissa partecipavano attivamente ambetre.

Notavamo autovettura Bmw sospetta e ci ponevamo all'inseguimento con la vettura (Fiat Panda) di servizio; nonostante l'impegno profuso autovettura sospetta si dileguava.

Girando la borsetta con non-scialans, come le signorine buonanotte ...

Durante l'identificazione, il soggetto assumeva una sudorazione sul corpo non consona al momento (stante che erano le due di notte) e alla stagione (Inverno).

Nonostante il portinaio avesse avvisato che sulla facciata del palazzo vigeva un divieto di afflizione.

Sotto falso nome, il pregiudicato è riuscito a imarcarsi su un volo Air Franz.

E' una zona impervia e idonea alla latitanza, dove vivono solo poche capre allo stato bravo.

Si definisce fotografo d'arte, nel senso che produce nudi femminili sia di uomini sia di donne.

(segue)

 
 
 

Li Tuscani

Post n°2861 pubblicato il 31 Maggio 2016 da valerio.sampieri
 

Li Tuscani

Questi fratelli poi so' 'n'artra cosa,
un artro par de maniche, te giuro:
j'affitto 'na stanzetta a questi puro,
ciò 'n omettino asciutto co' la sposa.

Be' lei la sera sta sempre a lo scuro
e quanno j'abbisogna quarche cosa
viè de là e fa a mi' moje: - Sora Rosa
mi dà ir lume, di resto sbatto ar muro? -

Che faressivo voi? Je dico: "facci"
ma je vorebbe a dì: "Sora cojona
fateve un lume invece de 'sti stracci".

"Centesimo" ce l'ànno sempre in bocca,
e a 'mparalla, si er tempo nun canzona,
sta joja, puro a noi, sapé, ce tocca.

Giggi Zanazzo,
3 marzo 1880
Da: "Vox populi"

Note:
V.8: Ir, in luogo di er (il), è affettazione di parlata civile (Belli, La Nunziata, 7/11/1832)
V.8: Di resto = Altrimenti
V.9: Faresivo = Fareste
V.14: Joja = Cosa lunga e noiosa (Belli: Er giocatore de palone, 31/1/183, Li guai, 12/3/1834, L'arte falite, 1/12/1834, Er marito stufo, 12/2/1835)). Vigolo aferma che è voce del dialeto napoletano e cita Nicola Capaso, poeta del Seicento (in quel dialeto joja ha anche il significato di "chiasata", "ciancia"). La  al'incirca significa: "Questo bel vantagio di dover contare a centesimi (i Romani contavano invece a bajochi) tocherà anche a noi".

 
 
 

De Claris Mulieribus 38

CAPITOLO XXXVIII.
Penelope, moglie di Ulisse.


Penelope, moglie d’Ulisse, figliuola d’Icaro re, uomo di somma prudenza e virtù, fu una donna di grandissima bellezza e somma onestà, e esempio incorruttibile santissimo e eterno delle donne. La forza dell’onestà di quella fu stimolata per lungo tempo indarno; perchè essendo ella giovanetta, vergine, e per la sua bellezza molto amata, lo padre la maritò a Ulisse, del quale ella partorì Telemaco. Dopo questo egli fu inviato, anzi quasi tratto per forza all’oste di Troja: di che Penelope rimase con Laerte suo suocero, e Anticlia sua suocera, e con lo piccolo figliuolo. E certamente durando la guerra per ispazio di dieci anni, non portò alcuna ingiuria, se non che stette a modo di vedova. Ma poi che fu guasta Troja, tornando i principi de’ Greci a casa, sopravvenne la nominanza, alcuni di quegli essere pericolati per tempesta di mare tra gli scogli, alcuni altri essere arrivati in altri paesi, e alcuni essere affondati in mare, e così pochi essere tornati nella patria; e solo Ulisse essere incerto dove egli era arrivato con sue navi.

Per la qual cosa, essendo aspettato lungamente a casa, non tornando egli, nè apparendo, quello essere stato veduto da alcuno, stimava ciascuno che egli fusse morto. Per la quale credenza Anticlia, miserabile madre, per mettere fine al dolore, con un laccio finì sua vita. Ma Penelope, benchè gravemente portasse l’assenza del marito, portò per lungo spazio lo sospetto della morte di quello: e dopo molte lagrime e molto chiamare d’Ulisse spesse volte indarno, deliberò con fermo animo invecchiare in castissima vedovità tra lo vecchio Laerte, e Telemaco, figliuolo fanciullo. Essendo quella bella, e di belli costumi, e di gentile schiatta, alcuni giovani d’Itaca, di Cefalonia, e di Etolia amavano e desideravano quella; da’ quali ella raddomandata con molti stimoli, e menomando la speranza della vita e del tornare di Ulisse, avvenne che Laerte per lo fastidio delli vagheggiatori stava in villa; e quegli aveano occupata la regal casa d’Ulisse, e con prieghi e con lusinghe stimolavano Laerte per potere avere quella per moglie. E temendo quella donna che non le fusse rotto lo sacro proposito del suo petto, non vedendo più via a negarlo, ispirata da divino lume, pensò almeno ingannare per infino ad alcuno tempo. Pigliando termini, e stimolando quegli, domandò che le fusse lecito aspettare lo marito, per infino che ella potesse compiere una tela, la quale ella avea cominciata, secondo regale donna. La qual cosa avendo conceduto lievemente quegli gentili uomini che la domandavano, ella con astuzia di donna ditesseva la notte nascosamente tutto quello che ella avea tessuto il dì. Con la quale arte ingannando quegli, che in casa di Ulisse consumavano i suoi beni in continui conviti, non potendo quella ingannare; avvenne per divina pietà, che essendo passati venti anni da che egli era partito di casa, Ulisse tornò in Itaca solo e sconosciuto, venendo del regno di Fenicia; e andò a’ suoi pastori per domandargli dello stato delle sue cose, maliziosamente in povero abito; esaminò Sibate, suo porcajo, già vecchio, dal quale ricevuto dimesticamente, seppe quasi come stessino i suoi fatti: e vide suo padre e Telemaco che tornava da Menelao, e nascosamente gli si diè a conoscere, e manifestogli tutta sua deliberazione. E avvenne, che Sibate lo condusse a casa sua non conosciuto; dove, poichè egli vide a che modo quegli aspettatori trattavano i suoi fatti; e come Penelope rifiutava contrarre matrimonio, mosso ad ira col figliuolo, e co’ suoi fattori e famigli, assalì quegli giovani che stavano in convito in casa sua; e nominatamente uccise Eurimaco, figliuolo di Polibo, Antinoo di Anfione, e Crisippo di Samo, Agelao, ed alcuni altri, e con quegli Melanteo suo pastore, e alcune femmine di casa, le quali, egli seppe, avere tenuto brigata con quegli: e liberò la sua Penelope dall’assedio di quegli; la quale finalmente appena potendo riconoscere quello preso da somma allegrezza, ricevè quello, avendolo lungamente desiderato. Licofion, greco poeta, nondimeno disse, che Penelope per fattura di Nauplo, il quale per la morte di Palamede suo figliuolo era nimico d’Ulisse, commise adulterio con alcuni di quegli nobili giovani che la domandavano: la qual cosa per veruno modo è credibile, essendo ella di tanta onestà per le scritture di tutti gli altri autori; la cui virtù è tanto più famosa, e tanto più da commendare, quanto ella si truova più rada, e quanto ella stimolata per maggiore battaglia perseverò più costantemente.

Giovanni Boccaccio

De claris muljeribus
VOLGARIZZAMENTO
DI MAESTRO DONATO ALBANZANI DA CASENTINO
[ca. 1336 - fine secolo XIV]

 
 
 

Er fumo e la nuvola

Post n°2859 pubblicato il 29 Maggio 2016 da valerio.sampieri
 

Er fumo e la nuvola

Un Fumo nero nero e fitto fitto,
ch'esciva da la cappa d'un cammino,
annava dritto, a sbuffi, verso er celo.
Tanto che per un pelo
sbatteva in una Nuvola abbottata;
una Nuvola bianca ch'era stata
assieme a le compagne
a fa' 'na pioggia de beneficenza
pe' tutte le campagne.
- Perché te metti su la strada mia?
- je disse er Fumo - Levete davanti!
Io so' fijo der Foco! Passa via!
- Sai, nun m'incanti (1)! -j'arispose lei -
Fai male a di' 'ste cose propio a noi:
nun te fa' (2) der paese che nun sei!
Conosco tanta gente
che se dà 'st'arie e poi
l'acchiappi, strigni, guardi, e nun c'è gnente...
Datte puro 'sto fumo, ma fai male
a racconta che venghi su dar foco:
perché tu sai benissimo ch'è un coco
che còce una braciola de majale.

Note:
1 Non mi inganni, non me la fai.
2 Non ti fingere.

Trilussa

 
 
 

In acqua lagrimar’in valle

In acqua lagrimar’in valle (1)

Fàcce mente-locanna, (2) mastro Meo,
e tt’aricorderai, si nun zei cêscio, (3)
ch’er zito indove famio (4) a ccavacescio (5)
è er muro de San Neo e Ttacchineo. (6)

Anzi in cuer logo ar fîo (7) de Zebbedeo,
per imparajje un giorno a ttiené ccescio, (8)
je dassi (9) tu ’na sscivolata a sbiescio, (10)
che cce schioppò pe tterra er culiseo.

Che ttempi! ahù! cchi l’aripijja? Bbrega? (11)
Mó tte schiatti e ffatichi e sta’ ar fettone, (12)
e ttanto o Cristo o er diavolo te frega. (13)

La mojje, er cavalletto, la piggione,
er Curato... oh ssciroppete sta bbega (14)
senza sputatte (15) fedigo (16) e ppormone!

Note:
1 In hac lacrymarum valle.
2 Facci mente locale.
3 Imbecille.
4 Facevano.
5 Cavaceci.
6 SS. Nereo ed Achilleo.
7 Figlio.
8 Tener cecio, cioè: «conservare i segreti».
9 Dasti.
10 A sghembo.
11 Personaggio immaginario che equivale a «nessuno».
12 Stai assegnato.
13 Ti corbella.
14 Oh togliti su questa serie di guai.
15 Sputarti.
16 Fegato.

Giuseppe Gioachino Belli
Terni, 4 ottobre 1830 - De Pepp’er tosto
(Sonetto 71)

 
 
 

De Claris Mulieribus 37

CAPITOLO XXXVII.
Camilla, Reina de’ Volschi.


Camilla maravigliosa e sommamente degna di lode fu reina de’ Volschi; e questa fu figliuola di Metabo, re antichissimo de’ Volschi; della madre, moglie del detto re, ebbe nome; la quale incontanente poi che partorì quella, morì; e rimanendo quella piccola al padre, per sua consolazione pose alla figliuola il nome della madre, togliendo via una lettera. E questa vergine dal primo dì di sua natività ebbe asprissima fortuna; perchè poco dopo la morte della madre, Metabo per subito furore de’ primi tra i suoi cittadini fu cacciato del regno: lo quale fuggendo, non portò con seco alcuna cosa, se non la piccola fanciulla, amata da lui sopra tutte le altre cose: e fuggendo egli misero, solo, appiè, portando in braccio Camilla per sua compagnia, arrivò al fiume Damasceno, lo quale per la piova del dì passato, e per lo disfare della neve era molto cresciuto; e non potendo passare notando con quella verginetta, e non volendola lasciare, per subito pensiero essendo spirato da Dio, lo quale non voleva, quella morisse in sì tenera etade, ma conservarla a famosa verginità, deliberò di rinvolgerla in iscorze di sughero, e così rinvolta legò quella all’asta d’uno spiedo che egli avea fatto. La qual cosa legata e rinvolta, promise a Diana, se gliela salvasse, e fatta la promissione, con tutte sue forze la gittò oltre dal fiume; e sopra lo quale notando egli dopo quella, arrivò all’altra ripa salvo con quella insieme: essendo allegro, benchè fusse in miseria, abitò in luoghi nascosti per le selve, e non senza gran fatica nutricò quella fanciulla con latte di bestie. La quale, come ella arrivò a più forte etade, cominciò a vestirsi di pelle di bestie, portare arme, trarre con la frombola, portare al collo lo turcasso, tendere e tirare con l’arco, perseguire i cervi, fuggendo eglino, e cavriuoli selvatichi, dispreggiare ogni lavorio di femmina, salvare sopra ogni cosa la sua verginità, far beffe degli innamorati giovani, e al postutto rifiutare lo matrimonio di quegli che la chiedevano; e tutta si dava a Diana, alla quale lo padre l’avea promessa. Con gli quali esercizj indurata quella femmina vergine, tornata nel regno di suo padre, seguì costantemente lo suo proposito. Finalmente essendo venuto Enea da Troja, e avendo tolta per moglie Lavinia in Italia; e quegli avendo cominciata guerra tra lui e Turno, re de’ Rutoli, facendo l’una parte e l’altro suo sforzo, Camilla, favoreggiando la parte di Turno, andò in suo aiutorio con gran moltitudine di suo regno. E avendo combattuto più volte armata contro a’ Trojani, combattendo aspramente, abbattè molti di quegli. Dopo la morte de’ quali perseguendo ella un sacerdote di Cibele, chiamato per nome Corebo, per cupidità di avere le sue arme, un cavaliere chiamato per nome Arante la ferì d’una saetta nel petto dopo la mammella, per la quale ferita ella cadde morta in terra, della cui morte seguì gran danno ai Rutoli. Così ella morì tra quegli esercizj che ella avea amati. A questa io vorrei, che guardassino le fanciulle del nostro tempo: e considerando quella vergine già in compiuta età per suo diletto discorrendo per le selve e per le tane delle fiere con l’arco e col turcasso; premendo cacciare con la fatica i piaceri del disordinato appetito, e gli diletti e le delicatezze, e rifiutando le artificiose bevande, con costantissimo animo rifiutò non solamente il toccare degli uomini, ma eziandio de’ giovani di sua etade: per ammaestramento di quella imparino quello sia dicevole a loro in casa de’ padri, nelle chiese, nei palagi, dove si raduna la moltitudine degli aspri giudicatori: e per esempio imparino, non è ascoltare le cose disoneste, sottrarre la bocca del parlare, costrignere gli occhi al vedere, con gravità comparerai gli costumi; e ordinare tutti gli atti con una gravezza d’onestà; costrignere gli riposi, e nel mangiare fuggire le troppe delizie, fuggire i balli, e le conversazioni degli uomini: ancora conoscano le fanciulle, che desiderate ogni cosa che piace, e che si può fare non è santa cosa, nè conforme all’onestà; acciocchè, fatte più savie in fiore di lodevole verginità sotto lo comandamento de’ suoi maggiori, arrivino con maturità al sacro matrimonio.

Giovanni Boccaccio

De claris muljeribus
VOLGARIZZAMENTO
DI MAESTRO DONATO ALBANZANI DA CASENTINO
[ca. 1336 - fine secolo XIV]

 
 
 

Er servitore ciovile

Er servitore ciovile

A me nu' me guardà si so' marrano,
si parlo a lo sbarajo e si smarrono:
s'intenno co' l'amichi un po' a la mano,
si ce provo, m'impunto e nun so' bono.

Mo servo un'imputato viniziano:
m'avressi da sentì: "Signor ci suono".
Un giorno me montò sopr'a 'sta mano,
je feci: "Oh faccia pure, te perdono"!

Se sa che quarche vorta me ce spasso
a minchionallo. Ieri ar parlamento
er mi' padrone usciva 'annà a spasso,

je feci: "Ciccia al culo co' le patate!"
e me caccia er cappello. Lui contento
m'arifece tre o quattro scappellate.

Giggi Zanazzo
29 giugno 1880
Da: Vox populi

Note:
Tit.: Si ricordi che a Roma er parlà ciovile è proprio del plebeo ignorante che tenta di parlare italiano stroppiandolo (si leggano i sonetti del Belli: Er Zervitor-de-piazza ciovile del 20/10/1831 e Er parlò ciovile de più del 21/10/1831
v.1: Marrano = Zotico, Villanzone (marrano è sostantivo italiano). Era titolo ingiurioso dato dagli spagnoli ai Mori e agli Ebrei convertiti da poco.
v.2: Smarrono. Smarronà o anche Scastagnà, Sbagliare, Scantonare, Commettere spropositi.
v.4: Si ce provo = Se ci provo, a parlare civile cogli amici.
v.5: Imputato = Deputato.
v.6: M'avressi da sentì = Mi avresti da sentire, Mi dovresti sentire.
v.13: Me caccia = Mi cacciai, Mi tolsi
v.14: M'arifece = Mi restituì.

 
 
 

Er sorcio de città...

Post n°2855 pubblicato il 29 Maggio 2016 da valerio.sampieri
 

Er sorcio de città e er sorcio de campagna

Un Sorcio ricco de la capitale
invitò a pranzo un Sorcio de campagna.
- Vedrai che bel locale,
vedrai come se magna...
- je disse er Sorcio ricco - Sentirai!
Antro che le caciotte de montagna!
Pasticci dorci, gnocchi,
timballi fatti apposta,
un pranzo co' li fiocchi! una cuccagna! -
L'istessa sera, er Sorcio de campagna,
ner traversà le sale
intravidde 'na trappola anniscosta;
- Collega, - disse - cominciamo male:
nun ce sarà pericolo che poi...?
- Macché, nun c'è paura:
- j'arispose l'amico - qui da noi
ce l'hanno messe pe' cojonatura.
In campagna, capisco, nun se scappa,
ché se piji un pochetto de farina
ciai la tajola pronta che t'acchiappa;
ma qui, se rubbi, nun avrai rimproveri.
Le trappole so' fatte pe' li micchi (1):
ce vanno drento li sorcetti poveri,
mica ce vanno li sorcetti ricchi!

Note:
1 Gli sciocchi.

Trilussa

 
 
 
 
 

INFO


Un blog di: valerio.sampieri
Data di creazione: 26/04/2008
 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

ULTIME VISITE AL BLOG

cuspides0cassetta2amistad.siempreVince198massimobrettipiernaniChevalier54_Zforco1gnaccolinocamaciotizianarodelia.marinoamorino11Talarico.Francoantonio.caccavalepetula1960
 

ULTIMI COMMENTI

 

ULTIMI POST DEL BLOG NUMQUAM DEFICERE ANIMO

Caricamento...
 

ULTIMI POST DEL BLOG HEART IN A CAGE

Caricamento...
 

ULTIMI POST DEL BLOG IGNORANTE CONSAPEVOLE

Caricamento...
 

CHI PUò SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963