Glossarietto dei termini usati da Giggi Zanazzo nelle seguenti sette poesie:
1. Drent'ar camposanto -[Sestine]- - Indov'èlla la croce de Papà?
2. Ar Battesimo de la Pupetta de Padron Peppe Serafini (Du' comprimenti d'un invitato) -[Sonetto]- - Io do la bbóna sera a 'sti signori...
3. A l'Esposizione -[Sonetto]- ‘N der mentre stavo fermo a pasteggiamme
4. La verità -[Sonetto]- ‘Na gavetta de granci giornalisti
5. A Ffilomena -[Sonetto]- ‘Sta notte, Filomè, 'mme so nsognato
6. Sst! ... Ddorme la pupa -[Sestine]- «O ssonni, sonni, che dde cqua ppassate,
7. Li piamontesi -[Sonetto]- A dìttela papale, l'avo presi
Glossario
Abbraccicavo
Chiappini riporta: Abbraccicà, Abbraccicare. Abbraciar forte. - Possi morì abbraccicato ar prete, imprecazione, usata dal volgo nei tempi passati. Che tu possa essere impiccato, ghigliottinato ecc. Essa venne da ciò che i condannati a morte ascendevano al patibolo fra le braccia del prete, loro confortatore, il quale li accompagnava e li sorreggeva fino all'ultimo momento.
In Belli io ho trovato soltanto:
T-0054: le guance storte. // Te l’abbraccica ar collo a l’improviso, /
T-1627: sparo de cannone; / me svejjo abbraccicato a li cusscini, / e in cammio
Ravaro riporta sia abbraccicà, sia abbraccicàto.
(Zanazzo, A Filomena: E ssenza manco ditte compremesso, / T'abbraccicavo e tt'appoggiav' un bacio. // Tu strillavi; io scappavo su in soffitta...)
Adacio adacio
Adagio adagio, dice Chiappini, che aggiunge: "In un sonetto romanesco stampato nel Folchetto del 10 giugno 1893 ho trovato adagio per adacio. Chi ha scritto questo sonetto non sa dove stia di casa il dialetto romanesco".
Molto ampia è la voce del Ravaro per: "adàcio - (pr. ada(s)cio) - Adagio, lentamente. Usato quasi sempre raddoppiato, rende assai bene la lentezza del movimento. !|| BERNINI - Adascio, non è gniente || PERESIO - E col labro te sugo adascio adascio || BERNERI - Va intanto adascio adascio, e greve greve || MICHELI - Movenno adascio adascio li tu' passi || BELLI - Mannava li sturioni adascio adascio || CHIAPPINI - Si te lo vojo? Uh, Dio! Cammina adacio || MARINI - E adacio quanno fate sti racconti || ZANAZZO - Pijo sonno e m'addormo adacio adacio || TRILUSSA - Allora aperse l'ochio adacio adacio || Adacio Biacio = modo proverbiale usato come invito a riflettere, a ponderare a fondo, prima di prendere una decisione, ed anche a non affrettarsi a giungere ad una conclusione, con il rischio di incorrere in un errore di giudizio. || BELLI - Ch'edè sta furia? Adacio Biacio: Roma // mica se frabbicò tutt'in un botto.".
In Belli troviamo sei volte il termine adascio:
T-0084: soma. / Ch’edè sta furia? Adascio Bbiascio: Roma / mica se
T-0814: nnun avé ppavura, che ffo adascio: / cuanto che ssento che
T-0980: ar maggnà bbiggna annà adascio. // Perché, ffratello,
T-1012: fijja, è peccato; e vvàcce adascio. // Ma ssi ttu nner pijjatte
T-1437: La medicatura // Va’ adascio, fa’ ppianino, Raffaelle... /
T-2237: urtato io che ccamminavo adascio! // E st’impostura s’ha da
Quattro volte ricorre invece adasciadascio:
T-0200: cucuzza / mannava li sturioni adasciadascio, / e jje fasceva er verzo
T-1195: ggiuvenotta e bbella, / l’upriva adasciadascio, e intanto quella / fasceva
T-1287: cressceve tanti mostri adasciadascio. // Questa è la cosa a mmé
T-2027: larga, e mmuro-muro / scivola adasciadascio in ner portone. // Ma abbada,
(Zanazzo, A Filomena: Che mmica poi me te sarò sbranato! // Io me t'avvicinav' adacio adacio;/ E ssenza manco ditte compremesso,)
Addormì
Addormentare; incantare con imbrogli; intontire di chiacchiere. Dal lat. Addormiscere" (Ravaro). (Zanazzo, Sst! ... Ddorme la pupa: «O ssonni, sonni, che dde cqua ppassate, / «Vienitel' addormì' st'angelo mio; / «Si nun vienite voi, Vaddormo io. / Quiete; che ss'è addormita: nu' strillate. / Vienitel' a gguardà', quant' è ccarina,)
Ammonticchiati
Amucchiati, ammassati, accatastati (Ravaro). "Ammonticchiar i sassi, e accender le lampade alle croci, vale ad alleviar le pene dei defunti." (Zanazzo)
Zanazzo, Drent'ar camposanto: "Le bbrecciole e li sassi che vvedete, / E mmetteteli tutti ammonticchiati / Addosso a ppiù ccrocette che ppotete;"
Anticori
Gennaro Vaccaro (riprendendo in gran parte il Chiappini) riporta quanto segue: Anticòre. (anti+core) n.m. Tumore carbonchioso che si forma nel petto del cavallo nella regione cardiaca. (p. estens.) Malattia perniciosa. Accidente: Te piji un anticore! (fig.) Scocciatore. Persona uggiosa, insopportabile. "E' un gran che de sentisse in ne l'orecchie Tutta la santa notte st'anticore!" [VS]
Zanazzo, Ar Battesimo de la Pupetta de Padron Peppe Serafini: "Stieno commidi; stieno puro a ssede'; / Che nnoi nun semo ggente, un anticori, / Da èsse' aricevute, dico, in piede."
Aresta
Resta, rimane. Prov.: Chi more giace e chi aresta se dà pace (Ravaro)
Zanazzo, Drent'ar camposanto: "- Indov'è lla la croce de Papà? / Eh, mamma, ce lo dite indove aresta? / - È quella llà dde pietra? - È cquesta cqua?"
Ariccojete
Raccogliete
Zanazzo, Drent'ar camposanto: "De stacce disuniti in vita e in morte. // Crature, ariccojete pe' 'sti prati / Le bbrecciole e li sassi che vvedete,"
Bajocchi
Bajòcco - (pr. Bbaiocco) - Moneta di rame dello Stato Pontificio, suddivisa in cinque "quattrini", del valore di un decimo di "paolo". In senso generico, ed al plurale: denari, monete di scarso valore" (Ravaro)
Zanazzo, Drent'ar camposanto: "- Mamma, 'st'antr'anno je la faccio io / Co' li bbajocchi che mme dà mmi' zio. // - Attenta, Rosa mia, nun camminà"
Bbrecciole
Brécciola - (pr.: bbrecciola) - Sassolino, frammento di ghiaia. || MICHELI - Mette mucchi de brecciole e de sassi || BELLI - Lui pe strada 'gni brecciola che trova || BARBOSI - ... dure come le brecciole" (Ravaro)
Zanazzo, Drent'ar camposanto: "Crature, ariccojete pe' 'sti prati / Le bbrecciole e li sassi che vvedete, / E mmetteteli tutti ammonticchiati"
Bello e battezzato
Lo avrei definito in quel dato modo che ho detto prima: "Battezzà (tardo lat. baptizare, dal gr. baptizo) v.t. Battezzare - v.t. (p. estens.) Chiamare, Nomare, Dare il nome. "E' ariscappata fòra un'antra santa, Battezzata pe santa Filomena" (S-1222)" (Vaccaro Ge., Voc. Belliano).
Zanazzo, A l'Esposizione: "e che 'sta morte qua ce la sapevo, / sinnò l'avevo bello e battezzato. // La rifressione, fio, non è mai troppa,"
Carote
Bugie. Piantà carote: dire bugie (Gennaro Vaccaro, che cita il Meo Patacca, III, 80). Belli: favole, menzogne. Il sonetto 1745 di Belli "L’assaggio de le carote" viene tradotto dall'autore con "Il saggio delle menzogne":
T.1745. L’assaggio de le carote: Ciarlanno in compaggnia succede spesso / c’uno o ll’antro de quella compaggnia / nun zai da quer che ddisce ar temp’istesso / s’abbi o nun abbi er don de la bbuscía.
T.646, L’Apostolo dritto: «Ficca er tu’ dito in cuesta costa vòta, / ggiacubbino futtuto, e cqua ppòi vede / s’io sò arivivo, oppuro è una carota». // Allora San Tomasso in piede in piede
T.1415, 1835 (la nota finale del Belli recita: Questo non entri nella raccolta, perché troppo insipido, e perché contrario allo spirito di essa, siccome l’altro qui dietro. Brutto strafalcione da restar sepolto per omnia saecula saeculorum.): Questa nun zapería sor don Miggnato, / s’è una carota pe ggabbà li ssciorni. / Però, ss’è vverità, ppare che ttorni / propio stanotte cqui st’anno ssciancato.
T.2248, La vedova aringalluzzita: Sperà ccore da lui! povera ssciòta! / Si jje spareno a cquello la carcassa / je sce troveno in cammio una carota.
Zanazzo, La verità: "'Na gavetta de granci giornalisti / che rajeno carote a chi li paga; / ‘na voja de fregasse che s’allaga;"
Ciafrujoni
Ciafrujà si trova in Belli nel sonetto T1-0010 (Peppe er pollarolo ar sor Dimenico Cianca): Sí! è propio tempo mo, cuesto che cquine, / d’annasse a ciafrujjà marcanzia nova! / Manco a buttà la vecchia nun se trova!
In nota al sonetto T1-0316 (Le nozze de li sguallerati) Belli dice: "Ciafrugliare: cioè «acciabattare, procacciare" (Ar Zor Uticchio je s’arzò la gujja?». / Lei m’arispose allora: «e cche vve pare? / no, ppover’omo: ciafrujja, ciafrujja».").[VS]
Zanazzo, Li Piamontesi: "come staven' a di certi a lo scavo. // E so' Tajani, di', 'sti ciafrujoni? / Si loro so' Tajani, car'Andrea,". Dice in nota Zanazzo: Un proverbio romano di quegli anni diceva: «Piamontesi, bazzurri, buzzurri e magnapulenta».
Ciumachèllo
Chiappini riporta le voci: Ciumaca, Ragazza avvenente. Dim. Ciumachèlla. - Ciumachella era anche un panino di forma speciale, oggi non più in uso. Ciumaco, Ciumacòne, Simpaticone.
Zanazzo, Ar Battesimo de la Pupetta de Padron Peppe Serafini: "Gnente ce vó' l'istanza cor bollino?... // Ah ccarina! che vviso ciumachèllo! / A sor Peppe, ma ddico, 'sta racchiétta,"
Commidi
Còmmido., pleb. Comodo. - Chi ccià er còmmido e nun se ne serve - Nun trova confessore che l'assorve, Prov.
Zanazzo, Ar Battesimo de la Pupetta de Padron Peppe Serafini: "- Io do la bbóna sera a 'sti signori... / Stieno commidi; stieno puro a ssede'; / Che nnoi nun semo ggente, un anticori,"
Compremesso
Ravaro riporta la voce Comprémesso quale corruzione di con permesso e cita proprio questo verso.
Zanazzo, A Filomena: "Io me t'avvicinav' adacio adacio;/ E ssenza manco ditte compremesso, / T'abbraccicavo e tt'appoggiav' un bacio."
Conocchie
Prostitute. Chiappini: gerg. Donna di mala vita. Ravaro: Fig. Sinonimo di sgualdrina. Non mi sembra di aver trovato in Belli tale accezione.[VS] (Zanazzo, La verità: )
Còre
Cuore.
Zanazzo, Sst! ... Ddorme la pupa: "Co' cquer braccetto sott'a la testina! // Ninn'oh, ninn'oh!... Core de mamma sua, / Viscere mie, delizie de 'sto core!, / Che sso' ttre ggiomi, so', che ccià la bbua,"
Cor pennello
A pennello vuol dire alla perfezione e si trova già in Berneri (Ma trova che gli va giusto a pennello) e in Belli (Rifà a pennello er rajo der zomaro). Fatto cor pennello è espressione usata da Zanazzo anche in Fiori d'acanto (2) e si rinviene anche nella famosa canzone "La società dei magnaccioni" (Anonimo, 1908): Fatece largo che passamo noi, sti giovenotti de 'sta Roma bbella, semo regazzi fatti cor pennello"
Zanazzo, Ar Battesimo de la Pupetta de Padron Peppe Serafini: "Ah ccarina! che vviso ciumachèllo! / A sor Peppe, ma ddico, 'sta racchiétta, / Co' cche l'avete fatta cor pennèllo?"
Córpo
Colpo, percossa, detonazione; affare illecito; malore improvviso (Ravaro). Il termine viene qui usato nell'ultimo significato.
Zanazzo, Drent'ar camposanto: "De sotto, schiattò er fiele d'una morta, / E llui rimase freddo llì ssur córpo: / J'era bbell' e schiattato er fiele in còrpo."
Crature. Cratura
pleb., Creatura, civ., Bambino-a (Chiappini)
Zanazzo, Ar Battesimo de la Pupetta de Padron Peppe Serafini: "E, ddico, dit'un po', ppadron Peppino, / Pe' vvede' 'sta cratura bbenedetta, / Gnente ce vó' l'istanza cor bollino?...
Zanazzo, Drent'ar camposanto: "De stacce disuniti in vita e in morte. // Crature, ariccojete pe' 'sti prati / Le bbrecciole e li sassi che vvedete,"
Fiji
Figli. Chiappini non segnala differenza tra questa forma e la meno comune fio.
Zanazzo, Drent'ar camposanto: "De fàjen'una bbella pe' ricordo: / Ma, fiji mii, cciavemo troppi guai... - / - Mamma, 'st'antr'anno je la faccio io"
Fio
Forma meno comune per Fijo, figlio
Zanazzo, Drent'ar camposanto: "Che cce dice? Marini Raffaelle? / Poverello! era er fio der friggitore / Quello che stav'a vvia de le Cupelle."
Fonno
Fondo.
Zanazzo, La verità: strozzini, tasse, giudici vennuti... / e in fonno er vaticano che commanna. // Er merito che more su la paja
Frammassoni
Frammassóne s. m. [dal fr. franc-maçon «libero muratore»]. - Forma oggi non più com. per massone. [http://www.treccani.it/vocabolario]
Chi è affiliato alla massoneria; massone. [o framassone - s.m. (pl. -ni) Dizionario Hoepli: http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano]
Massone. Etimologia: ? dal fr. franc-maçon ‘libero muratore’, calco dell’ingl. free-mason. [f. -a; pl.m. -i, f. -e (http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=frammassone)]
E' la riproduzione del FRANC-MACON che a lettera vale libero muratore e significa "Appartenente a quella vasta Associazione filantropica una volta segreta, detta anche semplicem. massonica che ha per divisa gli strumenti dell'architetto e del muratore, come simbolo del progresso universale, che è appunto lo scopo che si propone, ed anche in quanto i frammassoni facciano risalire la loro origine a Hiram architetto del tempio di Salomone: esso sarebbe stato ucciso a tradimento e i suoi operai si sarebbero uniti per proteggersi e soccorrersi mutuamente. Non occorre il dire che questa origine non ha alcun fondamento storico, e che forse la detta associazione risale alle corporazioni di arti del modeio-evo, sul cui modello sembra essersi formata. Deriv. Frammassoneria. [http://www.etimo.it/?term=frammassone]
(Zanazzo, La verità: fregnacce d’agguantasse co’ la draga, / ministri frammassoni e camorristi / che nun fann’antro che ingrossà la piaga.)
Gnente
Niente
Zanazzo, Ar Battesimo de la Pupetta de Padron Peppe Serafini: "Pe' vvede' 'sta cratura bbenedetta, / Gnente ce vó' l'istanza cor bollino?... // Ah ccarina! che vviso ciumachèllo !"
Granci
Pezzenti. Gennaro Vaccaro dà, come significato, soltanto "granchio", ma il termine è usato ampiamente -e da più autori- anche nel senso di "errore, equivoco". Chiappini: E' un grancio, sarebbe un grancio. E', sarebbe un impaccio, un contrattempo, una disgrazia. Si nun me paga, è un grancio. Belli: Pijji un grancio, prendi un equivoco. In Belli il termine grancio si rinviene almeno 5 volte:
T.83, Un miracolo grosso: Pijjate un grancio: er fatto der dragone / nun fu un cazzo a Ssan Chirico e Ggiuditta. / Ditelo a mmé, cche mme l’ha ddetto Titta / che jje l’ha ddetto Bbonziggnor Ciardone!
T.1233, Li canterini nottetempi: «Cquer musicotto / ha una pavura che sse caca sotto»; / e er grancio, ve dich’io, nu lo pijjate. //
T.1752, Er còllera mòribbus, 4: Pijji un grancio, Sciriàco, abbi pascenza. / A Rroma tanto, è inutile, per dia! / Sc’è la bbeata Vergine Mmaria / e l’Angelo custode che cce penza.
T.2055, La Mamma curiala: Perché ddunque sò sporche le funtane, / sor Presidente, cià cche ffà mmi’ fijja? / Lei, Eccellenza, pijja un grancio, pijja, / e ffa mmale a ddà retta a le puttane.
T.2089, L’innamorati: «Sarò ddunque un busciardo». «E de che ttinta!, / sor pezzo de carnaccia co la ggionta». // Nanna, tu ppijji un grancio». «Io nun zò ttonta: / Voi fate er cascamorto co Ggiascinta».
(Zanazzo, La verità: 'Na gavetta de granci giornalisti / che rajeno carote a chi li paga; / ‘na voja de fregasse che s’allaga;)
Grillàndela
Grillàndela o grillannola o grillanna o grillanda vuol dire "ghirlanda". Belli (T-1730, Chi era?): Drento una cassa che nun cià ggrillanna, / né llibbroni, né ggnente, oh vva’ a rrisponne / si cche rrazza de morto Iddio ve manna!
Zanazzo, Drent'ar camposanto: "Un fijone, a ppensacce, ch' er' un fiore!./ - Vedete che grillàndela che ccià? / Tutti ce ll'hanno, solo che ppapà."
Grolia
(Zanazzo, La verità: Er merito che more su la paja / E la grolia che ghigna a li cornuti: / ecco le condizioni dell’Itaja.)
Indóve
Chiappini la definisce voce plebea per Andóve. "Dove. Lo dice la plebe; ma è più comune Indove. - Tanto Andove che Indove spesso si accorcian nella bocca del volgo in Andò' e Indò'; Andò' vai? Indò' lo porti?"
Zanazzo, Drent'ar camposanto: "Drent'ar camposanto /// - Indov'è lla la croce de Papà? / Eh, mamma, ce lo dite indove aresta?"
Infinamente
Infinaménte - Perfino, finanche. || BELLI - Ch'ha da esse oro infinamente a un dito || ZANAZZO - Che mme la sciupi infinamente l'aria" (Ravaro) (Zanazzo, Sst! ... Ddorme la pupa: “Je vojo tanto bbene, ch' ho ppavura / Che mme la sciupi infinamente l'aria. / Eppuro, si sta povera cratura,”)
Manco male
Meno male.
Zanazzo, Ar Battesimo de la Pupetta de Padron Peppe Serafini: "E, ddico, puro e' llatte j'è ccalato?... / Insomma: manco male, gnente pene.// E, ddico, dit'un po', ppadron Peppino,"
Pagnottisti
Chi assume o cerca un lavoro solo per amore della pagnotta, cioè del guadagno. s. m. e f. [der. di pagnotta] (pl. m. -i), non com. (Treccani online)
Chi lavora, chi agisce solo per il guadagno: i pagnottisti della politica. [s.m. e f. (pl. m. -sti, f. -ste) raro, spreg. (Hoepli)]
1. spreg., che, chi lavora solo per lo stipendio, senza particolare dedizione - 2. spreg., che, chi cerca un guadagno facile [agg., s.m. e f.; der. di pagnotta con -ista. (Dizionario italiano De Mauro [http://dizionario.internazionale.it/parola/pagnottista] )]
(Zanazzo, La verità: ingiustizie e spettacoli mai visti, // deputati magnoni e pagnottisti, / fregnacce d’agguantasse co’ la draga,)
Papale
Treccani vocabolario online: "... b. Come locuz. avv., papale papale (meno com. alla papale), in modo diretto ed esplicito, con assoluta franchezza, senza reticenze o mezzi termini: gli disse papale papale quello che pensava di lui; anche, tale e quale, senza aggiungere, omettere o cambiare nulla: ti riferisco papale papale quello che mi ha detto".
Zanazzo, Li Piamontesi: A dìttela papale, l'avo presi / che fussino tudeschi quela schiuma, / laggiù a parlà in quer modo se costuma? [Il sonetto riprende in qualche modo quello T-0297 di Belli (Che llingue curiose!) del 7 dicembre 1831: "Sta tu'a Francia sarà una gran Città, / ma li francesi che nnascheno llí / hanno una scerta gorgia de parlà / che ssia 'mazzato chi li pô ccapí. // Llà ttre e ttre nun fa ssei, tre e ttre ffa ssì, / e, cquanno è rrobba tua, sette a ttuà. / Pe ddì de sì, sse bburla er porco: uì: / e cchi vvô ddì de nò disce: nepà. // E mm’aricordo de quer zor Monzù / che pprotenneva che discenno a ssé, / discessi abbasta, nun ne vojjo ppiú. // E de quell’antro che mme se maggnò / 'na colazzione d’affogacce un Re, / e me sce disse poi che ddiggiunò?!".][VS]
Pasteggiamme
Pasteggià, Pasteggiare. Pasteggiare, Assaporare. - Pasteggiarsi qualcuno, Burlarlo sotto cappotto. Pasteggiarsi una cosa, menarla in lungo. (Chiappini) [VS]
Zanazzo, A l'Esposizione: "'N der mentre stavo fermo a pasteggiamme / quell'omo tommolato da la sedia / e dicevo: ma varda' che commedia!"
Póra
Povera.
Zanazzo, Drent'ar camposanto: "Che ssopra cià (3) ddipinto quer ber viso? - / - Sarà dde quarche ppóra animuccetta / Che mmó ssarà vvolat'in paradiso. -"
Pròvèrpera
Puerpera
Zanazzo, Ar Battesimo de la Pupetta de Padron Peppe Serafini: "Da èsse' aricevute, dico, in piede. // E, ddico, e la pròvèrpera sta bbene? / Ciò ppropio gusto; Iddio sii ringraziato."
Racchiétta
Originariamente il termine racchia, racchio non aveva valenza negativa ed indicava una ragazza o un ragazzo. "Racchiétta-Racchiétto - (arc.) - Diminutivi di "racchia" e "racchio", nel significato di giovane, erano usati per indicare la fidanzata o il fidanzato e, comunque, la persona amata, l'amica o l'amico del cuore. Quantunque quasi scomparsi dall'uso corrente, molti giovani di famiglia romana adoperano ancora il termine "racchiétta" in senso affettuoso, per indicare la propra ragazza. || MICHELI - Racchietta, a un pollastrel stavi a strappàne || BELLI - Parla, racchietta mia friccicarella. || Tutte cianno, più o meno, er zu' racchietto || ZANAZZO - A sor Peppe, ma ddico, 'sta racchiétta" (Ravaro)
Zanazzo, Ar Battesimo de la Pupetta de Padron Peppe Serafini: "Ah ccarina! che vviso ciumachèllo! / A sor Peppe, ma ddico, 'sta racchiétta, / Co' cche l'avete fatta cor pennèllo?"
Rapònzela
Rapònzolo - (arc.) Raperonzolo, pianta dalle radici commestibili e, per traslato, bambino, fanciullo. || BERNERI - Che con altri raponzoli giocava || BELLI - Raponzoli, studiate li latini" (Ravaro).
"Rapónzolo, Raponzolétto, Raperonzolo; trasl. Bambino" (Chiappini)
Giulio Vaccaro (Nun c'è lingua come la romana - voci dell'antico dialetto romanesco in Giggi Zanazzo, Roma, Il Cubo, 2010) traduce Rapónzolo con "bambino" ed offre la seguente spiegazione: "Nel romanesco letterario, attestazioni in Peresio, Jacaccio (c. V, o. 79, ecc.; tot. 5); Berneri, Meo Patacca (c. VI, o. 19; c. IX, o. 82); Belli, Sonetti (2194.3); Santini, Dante (22.2); Santini, A Roma (Biocchetta.5 e 9; Ore abbruciate II.3)." (Zanazzo, Sst! ... Ddorme la pupa: Je vojo tanto bbene, ch' ho ppavura / Che mme la sciupi infinamente l'aria. / Eppuro, si sta povera cratura,)
Rifressione
Rifressióne (tardo lat. Reflexio, -onis) n.f. Riflessione. Rifressione immorale sur Culiseo, tit. S-1619. "Ch'io nu lo pijo perché lui me piace. Ma sto passo lo fo pe rifressione" (S-2193)" (Vaccaro Ge., Voc. Belliano). "Rifrètte (lat. reflectere) v. intr. Riflettere. Var. Arifrètte." (Vaccaro Ge., Voc. Belliano)
Zanazzo, A l'Esposizione: "sinnò l'avevo bello e battezzato. // La rifressione, fio, non è mai troppa, / indovinece un po' che me credevo?..."
Sbudellamme
Sbudellarmi. Vaccaro Ge., Voc. Belliano, dà come unico significato sbudellare, in senso letterale. Ravaro, tra gli altri significati, riporta "Sbudellasse da' ride = ridere irrefrenabilmente, sino a sentirsene la pancia indolenzita. [VS]
Zanazzo, A l'Esposizione: "e dicevo: ma varda' che commedia! / ridenno fra de me da sbudellamme; // sentii, de dietro a me, di: no madamme,"
Schiattato er fiele in còrpo
Schiattà, secondo Ravaro, significa: "Scoppiare, morire malamente; faticare, lavorare sino allo stremo delle forze; rodersi per rabbia, ira collera, invidia. Probabile alterazione di 'schiantà'". Zanazzo annota che questa era una credenza popolare.
Zanazzo, Drent'ar camposanto: "E llui rimase freddo llì ssur córpo: / J'era bbell' e schiattato er fiele in còrpo."
Schiattò
Morì.
Zanazzo, Drent'ar camposanto: "Mentr'un omo ce stava a spassiggià', / De sotto, schiattò er fiele d'una morta, / E llui rimase freddo llì ssur córpo:"
Sepporture
Sepolture
Zanazzo, Drent'ar camposanto: "- Attenta, Rosa mia, nun camminà" / Sopra le sepporture; che 'na vorta, / Mentr'un omo ce stava a spassiggià',"
Sgarà'
Il verbo significa strappare, lacerare, ma anche errare. (Zanazzo, Sst! ... Ddorme la pupa: Eppuro, si sta povera cratura, / Quann'è ggranne, m'avessi da sgarà', / Ve l'offro a Vvoi, Signore: ècchela cqua.)
Sinnò
Se no
Zanazzo, A l'Esposizione: "e che 'sta morte qua ce la sapevo, / sinnò l'avevo bello e battezzato. // La rifressione, fio, non è mai troppa,"
Spassiggià
Passeggiare
Zanazzo, Drent'ar camposanto: "Sopra le sepporture; che 'na vorta, / Mentr'un omo ce stava a spassiggià', / De sotto, schiattò er fiele d'una morta,"
Tommolato
Tommolóne, Tombolone. A tommolone, Ruzzoloni". (Chiappini) [VS]
Zanazzo, A l'Esposizione: "'N der mentre stavo fermo a pasteggiamme / quell'omo tommolato da la sedia / e dicevo: ma varda' che commedia!"
Tòppa
Tòppa, Sbornia - Toppa a ccommugnone, Sbornia solenne da mandar pel viatico. (Chiappini)
Zanazzo, A l'Esposizione: "La rifressione, fio, non è mai troppa, / indovinece un po' che me credevo?... / stavo pe' dije: ammazzete che toppa."
Tutti ce ll'hanno, solo che ppapà
Ce l'hanno tutti, tranne papà.
Zanazzo, Drent'ar camposanto: "- Vedete che grillàndela che ccià? / Tutti ce ll'hanno, solo che ppapà. // Eh! si cciavessi avuto quarche ssordo,"
Vassalla
Vassàllo - Dall'originario significato di nobile, feudatario, direttamente dipendente da un imperatore o re, il vocabolo è passato prima, per estensione, ad indicare tutti gli abitanti del feudo e successivamente l'insieme dei servi e dei dipendenti, ed infine, la parte più umile della popolazione, da cui l'odierno significato di canaglia, birbante, screanzato" (Ravaro). Ovviamente, qui il termine è usato in tono scherzoso. (Zanazzo, Sst! ... Ddorme la pupa: )
Zinna
Mammella femminile. (Zanazzo, Sst! ... Ddorme la pupa: Ma quann' er pupo ride, e ffa la ninna, / S'insogna mamma che je dà la zzinna. - // «O ssonni, sonni, che dde qua ppassate,)
Vocabolari usati per la redazione del glossario
Dizionario Hoepli: [http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano]
Dizionario italiano De Mauro [http://dizionario.internazionale.it]
Etimo [http://www.etimo.it/]
Garzanti linguistica [http://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=frammassone]
Treccani online [http://www.treccani.it/vocabolario]
Inviato da: cassetta2
il 12/08/2024 alle 08:41
Inviato da: amistad.siempre
il 11/08/2024 alle 23:52
Inviato da: Vince198
il 25/12/2023 alle 09:06
Inviato da: amistad.siempre
il 20/06/2023 alle 10:50
Inviato da: patriziaorlacchio
il 26/04/2023 alle 15:50