GatesOf SilentMemory
controinformazione politica e ipocrisia istituzionalpopolare
| « Vento po... | the cult of gates of sil... » |
Serie We trust in Love - Le mie traduzioni di Emily Dickinson -
Post n°2 pubblicato il 18 Febbraio 2013 da yululunga
Se tu fossi malato - potrei mostrarti come so tollerare lunghi giorni senza la tua attenzione senza nemmeno un piccolo segno che mi rassicuri. Se tu fossi uno straniero in una terra inospitale - e mia, la porta a cui ti sei fermato per una breve sosta - premio fuggitivo - non di più fossi tu accusato - e io il tribunale, e i giudici ti avessero condannato - non mi toccherebbe la tua sorte - solo, condividerei l'infamia - Fossi tu il padrone della piccola casa e mi permettessi, di essere la donna per i lavori più umili - mi faresti contenta - Non c'è servitù che non vorrei affrontare per te - Morire o vivere Morire : era non averti conosciuto. Vivere : l'amore.
Sick wert thou but Ill - than I might show thee how long a day I could endure though thine attention stop not on me nor the least signal, me assure. Wert thou but a stranger in ingracious country - and mine, the door thou paused at for a passing bounty - no more accused - wert thou - and myself tribunal convicted - sentenced ermine - not to me half the condition thy reverse - to follow just to partake the infamy - The tenant of the narrow cottage, wert thou - permit to be the housewife in thy low attendance - contenteth me - No service hast thou, I would not achieve it - To die or live The first - sweet, proved I, ere I saw thee For life - Be loved.
Emily Dickinson - Traduzione Roberto
|


Inviato da: yululunga
il 14/12/2016 alle 10:51
Inviato da: foxy.lady.groove
il 13/12/2016 alle 13:56
Inviato da: yululunga
il 12/12/2016 alle 13:51
Inviato da: sols.kjaer
il 12/12/2016 alle 11:48
Inviato da: sols.kjaer
il 12/12/2016 alle 11:45