« IT'S CHRISTMAS TIME... | IN A LIFETIME » |
Non poteva essere titolo più appropriato, vista la mia lunga assenza dai tentativi di spiegazione che provo a scrivere nel mio spazio uduico. Certo Bad non è una canzone facile da analizzare e il senso del titolo dato a questo post non ha molto a che fare con l’urlo col quale Bono immancabilmente, e per fortuna aggiungerei, delizia il suo uditorio ancora oggi, a distanza di più di vent’anni. Già il titolo si presta a varie interpretazioni: Bad può essere tradotto come sbagliato, come cattivo, come malato e forse viene appositamente scelto per segnalare l’inadeguatezza di chi a volte farebbe di tutto per aiutare qualcuno… Bad a volte sembra una canzone di disperazione, a volte una canzone di speranza If I could throw this If I could through myself
Lifeless life-line to the wind
Leave this heart of clay,
See you walk, walk away
Into the night, and through the rain
Into the half-light and through the flame
Set your spirit free
I'd lead your heart away
See you break, break away
Into the light and to the day
Due gruppi di versi diversi. Opposti direi. Se potessi, getterei al vento questa corda di salvataggio, lasciare questo cuore d’argilla e vederti camminare nella notte e nella pioggia, nella penombra e attraverso la fiamma ; se potessi attraverso me stesso liberare la tua anima guiderei il tuo cuore lontano, ti vedrei smettere e staccarti nella luce e nel giorno
Sono le parole di chi riconosce di avere un cuore fragile come l’argilla, che pensa di non farcela a tendere la mano, ma che vorrebbe vedere l’uscita dalla disperazione.
To let it go
| To let it go And so to fade away |
Speranza e disperazione: trovare una via o scomparire?
Nel testo compare la prima ipotesi, ma Bono canta il contrario, sia nella versione da studio, sia dal vivo. E’ una disperazione che tenta di essere esorcizzata, ma che purtroppo non può scomparire…
If I could, you know I would
If I could, I would
Let it go...
This desperation
Dislocation
Separation
Condemnation
Revelation
In temptation
Isolation
Desolation
Let it go
And so to fade away (… o so to find a way ?)
La chiave interpretativa a mio avviso è proprio nell’ I’m wide awake, I’m not sleeping che Bono urla alla fine della canzone: sono ancora sveglio, non sto dormendo. Si può trovare una via restando svegli, si può uscire dallo smarrimento non nello scomparire, ma nel restare.
P.S. Alla fine probabilmente il titolo del post non è così inappropriato… si può trovare una via nel restare…
Ringrazio per l'aiuto fornitomi http://digilander.libero.it/u2anchetu/
|
I HAVE A DREAM
TAG
AREA PERSONALE
CERCA IN QUESTO BLOG
MENU
I MIEI BLOG AMICI
ULTIMI COMMENTI
Inviato da: redlight0
il 12/05/2008 alle 18:29
Inviato da: TerenceTrent
il 09/05/2008 alle 14:08
Inviato da: superpequena
il 15/04/2008 alle 12:01
Inviato da: redlight0
il 08/04/2008 alle 15:51
Inviato da: Anonimo
il 07/04/2008 alle 17:11
CHI PUÒ SCRIVERE SUL BLOG
I messaggi sono moderati dall'autore del blog, verranno verificati e pubblicati a sua discrezione.
I MIEI LINK PREFERITI
- ANTON CORBIJIN
- www.u2.com
- amnesty international
- RED
- ONE CAMPAIGN
- GREENPEACE
- DATA
- WIM WENDERS
- FEEDBACK