Un gros défi
Di quale sfida si tratta? Il faut entrer pour le savoir...Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso |
Piccola parentesi prima della narrazione delle vicissitudini di Hokusai...
Oggi in casa editrice ho incontrato Alan Altieri, autore della trilogia di "Magdeburg", un'opera che ho amato come poche. Volevo prostrarmi davanti a lui e dire: "Grazie di esistere!!!", ma il nostro Mr. Curl, very british come sempre, mi ha evitato l'ennesima figura barbina... ;-)
Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso |
Ho provato a non farlo, ma come dice il buon vecchio Oscar: "Posso resistere a tutto meno che alle tentazioni". Fra i miei link preferiti ce n'è uno che rimanda alla recensione di un libro tradotto da me, in cui si dicono tante belle cose della mia traduzione, oh sì! :-)
Essendo un po' "sborona", come ben sa chi mi conosce, non ho resistito alla tentazione di indicare questo link.
Il libro in questione, fra l'altro, ha avuto una vicenda editoriale molto travagliata, di cui parlerò nel prossimo messaggio...
Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso |
Sistemata la mamma, è la volta del babbo...
CHIMÈNE
C'est peu de dire aimer, Elvire, je l'adore ;
Ma passion s'oppose à mon ressentiment ;
Dedans mon ennemi je trouve mon amant ;
Je sens qu'en dépit de toute ma colère,
Rodrigue dans mon coeur combat encor mon père.
Il l'attaque, il le presse, il cède, il se défend,
Tantôt fort, tantôt faible, et tantôt triomphant :
Mais en ce dur combat de colère et de flamme,
Il déchire mon coeur sans partager mon âme ;
Et quoi que mon amour ait sur moi de pouvoir,
Je ne consulte point pour suivre mon devoir ;
Je cours sans balancer où mon honneur m'oblige.
Rodrigue m'est bien cher, son intérêt m'afflige ;
Mon coeur prend son parti ; mais, malgré son effort,
Je sais ce que je suis, et que mon père est mort.
[...]
ELVIRE
Après tout que pensez-vous donc faire ?
CHIMÈNE
Pour conserver ma gloire et finir mon ennui,
Le poursuivre, le perdre, et mourir après lui.
Pierre Corneille, Le Cid, Acte III, Scène III
Al liceo pensavo che Corneille fosse una palla mostruosa, ma adesso lo sto rivalutando... sicuramente i suoi testi hanno una forza drammatica che si mantiene intatta anche a secoli di distanza.
Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso |
-Personne ne m'aimera jamais, moi ! Au même instant, madame Lepic, qui n'est pas sourde, se dresse derrière le mur, un sourire aux lèvres, terrible. Et Poil de Carotte ajoute, éperdu :
-Excepté maman.
Questa frase tratta da "Poil de carotte", di Jules Renard, rende perfettamente il mio stato d'animo attuale.
Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso |
In genere non amo la poesia e mi rifuto di tradurla, ma per quei pochi poeti che mi piacciono nutro un'ammirazione sconfinata. Baudelaire è uno di questi...
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum,
Nagent autour de son corps brun.
Charles Baudelaire, Le Chat, trait de Les fleurs du mal
Quando imparerò come si fa, metterò una foto del mio piccolo puma sul blog! :-)
Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso |
Buongiorno a tutti! Il testo di oggi è uno dei miei preferiti in assoluto della letteratura francese, ovvero la scena della morte di Tristano e Isotta nella versione di Thomas. Riporto prima la versione originale in antico francese (che a dir la verità mi piace di più del francese moderno...) e poi la traduzione nella lingua attuale:
Embrace le e si s'estent,
Baise li la buche e la face
E molt estreit a li l'enbrace,
Cors à cors, buche à buche estent,
Sun espirit a itant rent
E murt dejuste lui issi
Pur la dolur de sun ami.
Elle l'embrasse et s'étend ainsi,
Lui embrasse les lèvres et le visage
Et le tient étroitement enlacé
Corps contre corps, lèvres contre lèvres,
Rend alors l'esprit
Et meurt à côté de (Tristan) mort,
De douleur pour son ami.
Tristan, de Thomas v. 3070 à 3112
Mi piacerebbe che anche voi contribuiste con i vostri testi preferiti. Coraggio, non siate timidi! :-))
Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso |
Pensiero del giorno: "on ne voit bien qu'avec le cœur ; l'essentiel est invisible pour les yeux", da Le Petit Prince di Saint-Exupéry.
Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso |
Un gros défi, ovvero una grossa sfida, per i non francesisti... Da brava Scorpione, è un termine che mi è particolarmente caro. E' una sfida cercare di entrare nel mondo dell'editoria, non più elitario di tanti altri, ma comunque accessibile a pochi. E' una sfida riuscire a vivere di sola traduzione letteraria, un mestiere bellissimo, ma ahimé sottovalutato & sottopagato. Infine, su un piano più vasto, è una sfida riuscire a fare il lavoro che si ama, senza piegarsi alle lusinghe dello stipendio fisso, alle pressioni dei genitori, ai diktat di un mondo che vede nel denaro l'unico parametro di successo di una persona. E' questo insieme di elementi "le gros défi" che si pone a chi si avvicina, mosso dalla passione e dall'entusiasmo, al mondo della traduzione letteraria. E' una grossa sfida che è meglio affrontare tutti insieme, perché l'unione fa la forza...
NB: essendo un blog per francesisti, il nome non poteva che essere in francese! :-)
Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso |
Volevo spiegare il titolo del blog, ma sono troppo rimbambita dal caldo e dalla pressione bassa... meglio rimandare a quando arriveranno i primi ospiti. Voglio andare a vivere in riva al Mare del Nord!!!
Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso |
Inviato da: gnippolina
il 07/02/2008 alle 01:52
Inviato da: servitrad
il 30/01/2008 alle 15:16
Inviato da: gnippolina
il 24/07/2007 alle 22:50
Inviato da: servitrad
il 24/07/2007 alle 22:20
Inviato da: Piumike
il 04/07/2007 alle 14:17