
Una mattina presto, molto prima del canto del gallo,
mi svegliò un fischiettio e andai alla finestra.
Sul mio ciliegio –il crepuscolo empiva il giardino-
c’era seduto un giovane, con un paio di calzoni sdruciti,
e allegro coglieva le mie ciliegie. Vedendomi
mi fece cenno col capo, a due mani
passando le cigliegie dal ramo alle sue tasche.
Per lungo tempo ancora, che già ero tornato a giacere nel mio letto,
lo sentii che fischiava la sua allegra canzonetta.
trad. Franco Fortini
An einem frühen Morgen, lange vor Hahnenschrei
Wurde ich geweckt durch ein Pfeifen und ging zum Fenster.
Auf meinem Kirschbaum –Dämmerung füllte den Garten-
Sass ein junger Mann mit geflickter Hose
Und pflückte lustig meine Kirschen. Mich sehend
Nichte er mir zu, mir beiden Händen
Holte die Kirschen von den Zweigen in seine Taschen.
Noch eine ganze Zeitlang, als ich vieder in meiner Bettstatt lag
Hörte ich ihn sein lustiges kleines Lied pfeifen.
Berold Brecht
Inviato da: lienka
il 27/04/2010 alle 14:00
Inviato da: lasolitadani
il 05/11/2008 alle 15:01
Inviato da: L.u.c.e
il 19/08/2008 alle 10:18
Inviato da: principessa_fatina
il 23/06/2008 alle 17:50
Inviato da: ciao.manuciao
il 17/06/2008 alle 17:32