Creato da tanksgodisfriday il 26/03/2006
Cose varie al PC, sul Web e nella mente. Puoi scrivermi a: tanksgodisfriday@libero.it
|
|
![](http://digilander.libero.it/tanksgodisfriday/bottoni/bottoniera.gif)
« Slealtà | Il Codacons dice ... » |
Corso di romanticismo, lezione 1
Ad esempio mi meraviglia l' "Amperora!", sembra un elettricista, non un amante in vena di tenerezze. Nella versione inglese era: "Ah!", perché non l'ha lasciato così? Boh. Invece risvolti preoccupanti sono nella sera "intoxicating", che si presterebbe a molte supposizioni, se non fosse che bastava scrivere "inebriante". Suscita invece reminiscenze che avrei pensato ormai definitivamente sopite la frase: "non ci può essere resto per voi". Ricordate il periodo dei mini-assegni? cos'era? fine anni 60? Più probabile, a pensarci bene, che fosse da tradurre con "riposo". E poi: "state andando al mezzogiorno"? Cos'è, pausa mensa? No, più semplicemente era "You are leaving at noon", "partite a mezzogiorno", immagino per andare da lui, che quindi la rivedrà dopo tre ore. Ma la chicca assoluta è nella chiusura. La versione inglese recitava: " Until then, mio dolce amor, a thousand kisses". Ecco che, con linguaggio di chiaro orientamento finanziario, direi quasi da preparazione di budget (è ora tra l'altro, cacchio), il "mio" diventa "milioni" e la frase precipita nell'incomprensibilità più assoluta, con la chiosa del rifiutare baci di ritorno perché "regolano la mia anima su fuoco". E verrebbe da dire a fuoco lento, mi raccomando. Però, non è venuta male, no? La versione inglese si trova qui, il traduttore è quello di google. Nell'immagine, l'incidenza di "Napoleone" e "Giuseppina" come nomi di battesimo in Canada, negli ultimi due secoli. |
Inviato da: tanksgodisfriday
il 17/01/2023 alle 18:30
Inviato da: Fajr
il 17/01/2023 alle 17:14
Inviato da: Mr.Loto
il 07/01/2023 alle 18:09
Inviato da: Marco Rossi
il 18/08/2019 alle 21:27
Inviato da: amandaclark82
il 30/12/2016 alle 15:48