Creato da tanksgodisfriday il 26/03/2006
Cose varie al PC, sul Web e nella mente. Puoi scrivermi a: tanksgodisfriday@libero.it
 

 

« Shoes in loveVoglio il numero dell'aliena »

Il traduttore di Google lo uso così

Post n°1297 pubblicato il 05 Ottobre 2009 da tanksgodisfriday
 

Capita
 di dover scrivere qualche frase in una lingua di cui si ignora tutto. A me è capitato quando, avendo letto, grazie al traduttore di Google, un post di un blog rumeno, decisi di lasciare un commento.

Da scartare l'idea di usare direttamente il traduttore di Google anche nel verso Italiano-Rumeno: non consente di farsi un'idea della qualità della traduzione ottenuta, se si ignora tutto dell'altra lingua. E il rischio di ricavare una traduzione incomprensibile c'è, vista la qualità nel verso opposto: ci vuole spesso un piccolo sforzo di immaginazione per capire il senso della versione dal Rumeno in Italiano.

Risultati migliori dovrebbero ottenersi così:
  • scrivo il mio testo in inglese (immagino sia la lingua meglio conosciuta da Google)
  • chiedo la traduzione in italiano
  • modifico il testo inglese, finché la traduzione in italiano non sia di buona qualità
  • a questo punto chiedo la traduzione dall'inglese alla lingua desiderata
Qual è l'idea? Se il traduttore ha "compreso" il mio testo, al punto da tradurlo correttamente dall'inglese in italiano, dovrebbe riuscire a farlo altrettanto correttamente anche nell'altra lingua.
  • Will it work? I can not be sure that Google will understand me, but, at least, I hope so.
  • Funzionerà? Non posso essere sicuro che Google mi capirà, ma, almeno, lo spero.
  • Va funcţiona? Nu pot fi sigur că Google va înţelege-mă, dar, cel puţin, sper ca acest lucru.
Buon inizio di settimana.

[Nell'immagine: la Torre di Babele raffigurata da Pieter Bruegel (1563). Già pubblicata in un mio vecchio post.]

La URL per il Trackback di questo messaggio è:
https://gold.libero.it/elaborando/trackback.php?msg=7774925

I blog che hanno inviato un Trackback a questo messaggio:
Nessun trackback

 
Commenti al Post:
tanksgodisfriday
tanksgodisfriday il 05/10/09 alle 07:24 via WEB
Se si traduce direttamente in Rumeno il testo:
"Funzionerà? Non posso essere sicuro che Google mi capirà, ma, almeno, lo spero."
si ottiene:
"Va funcţiona? Nu pot fi sigur că Google va înţelege-mă, dar cel putin asa sper."
diverso dalla traduzione dall'inglese nell'ultimo tratto. Ci vorrebbe qualcuno di lingua rumena per capire quale delle due tradizioni sia migliore.
 
helga2008
helga2008 il 05/10/09 alle 08:04 via WEB
Veramente a quest' ora sembra comprensibile quanto il discorso di un politico a caso... :-)) buona mattinata
 
 
tanksgodisfriday
tanksgodisfriday il 06/10/09 alle 06:04 via WEB
Mi darò alla politica!
Ciao :)))
p.
 
quotidiana_mente
quotidiana_mente il 05/10/09 alle 12:00 via WEB
Quando sono giù, vado sul traduttore: divertimento garantito ;)
 
 
tanksgodisfriday
tanksgodisfriday il 06/10/09 alle 06:03 via WEB
Un esempio classico di traduzioni strampalate risale agli albori dell'informatica, credo di averlo letto negli anni 70.
Uno dei primi programmi scritti per la traduzione automatica si trovò alle prese con la frase: «The spirit is willing but the flesh is weak (Lo spirito è forte, ma la carne è debole)». Tradotto dall'inglese in russo, e poi nuovamente dal russo all'inglese, il risultato fu decisamente sorprendente: «The vodka is strong but the meat is rotten (La vodka è forte ma la carne è andata a male)».
Da allora qualche passo in avanti è stato fatto, ance se non proprio decisivo :)))
Ciao Q.!
 
lunedi.bs
lunedi.bs il 06/10/09 alle 09:38 via WEB
La cosa più spassosa mi è capitata con una traduzione fatta da (si presume) un'esperta in materia, se non altro in quanto assunta da un'azienda proprio per la mansione di interprete. In breve, stavamo preparando il sito internet per questa azienda, con pagine in 4 lingue: italiano, inglese, francese e tedesco. Per le prime 3 nessun problema, ma di tedesco ne ho masticato per un solo anno al liceo, quindi si stabilisce che le traduzioni ci vengono fornite direttamente da questa persona ("è assunta e pagata per questo", diceva la titolare...) Si arriva a dover inserire un box con la scritta "Si organizzano gare di kart per villaggi turistici, gare amatoriali, gare aziendali", la frase che mi viene data da pubblicare in tedesco mi suona strana, per sicurezza la inserisco in un apposito programma di traduzioni (non google) e ne esce: "i villaggi mangiano i bambini..." :-))
 
 
tanksgodisfriday
tanksgodisfriday il 06/10/09 alle 14:47 via WEB
Avrà studiato per corrispondenza :)))
Ciao!
p.
 
Gli Ospiti sono gli utenti non iscritti alla Community di Libero.
 

Area personale

 

Ultimi commenti

Grazie, Maria! Un abbraccio.
Inviato da: tanksgodisfriday
il 17/01/2023 alle 18:30
 
Visitato il nuovo sito. Come sempre interessante e...
Inviato da: Fajr
il 17/01/2023 alle 17:14
 
Ho visitato il sito, è carino....peccato che non si può...
Inviato da: Mr.Loto
il 07/01/2023 alle 18:09
 
In realtà, "mi tawa" significa "io mi...
Inviato da: Marco Rossi
il 18/08/2019 alle 21:27
 
Tanti auguri di buone feste da kepago
Inviato da: amandaclark82
il 30/12/2016 alle 15:48
 
 

Translate!

 

Ultime visite al Blog

hesse_fossimoratanksgodisfridaycassetta2Fajrdue.pifupietrosparusolazzqqjigendaisukegiannigarzottocatone6565lilith_0404pavpao
 
 

networkedblogs.com

 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963