Creato da tanksgodisfriday il 26/03/2006
Cose varie al PC, sul Web e nella mente. Puoi scrivermi a: tanksgodisfriday@libero.it
|
« Slealtà | Il Codacons dice ... » |
Parigi, dicembre 1795
Josephine,
mi sveglio riempito di pensieri di voi. Il vostro ritratto e la sera intoxicating che abbiamo speso ieri hanno lasciato i miei sensi nell'agitazione. Josephine dolce e incomparabile, ché effetto sconosciuto avete sul mio cuore! Siete arrabbiati? Li vedo sembrare tristi? Siete preoccupati? … La mia anima fa male con dispiacere e non ci può essere resto per voi amante; ma è ancora ci più in deposito per me quando, rendente alle sensibilità profonde che lo sopraffanno, disegno dai vostri labbri, dal vostro cuore un amore che lo consuma con fuoco? Amperora! era la notte scorsa che completamente mi sono reso conto quanto falso un'immagine di voi il vostro ritratto dà!
State andando al mezzogiorno; Li vedrò in tre ore.
Fino ad allora, milioni di amor del dolce, mille baci; ma non ne darmi nel ritorno, dato che regolano la mia anima su fuoco.
Vostro Napoléon.
E questa è la ricetta per scrivere una cosa romantica:
- mediante un motore di ricerca si fruga il web con un paio di parole chiave, tipo "romance" e affini
- si pesca qualcosa di carino, tipo Napoleone che scrive a Giuseppina
- se necessario, come in questo caso, si traspone dall'inglese in italiano con un traduttore, sempre web, e voilà, la cosa romantica è servita. Il dettaglio che il testo sia già una traduzione dal francese non interessa.
Ad esempio mi meraviglia l' "Amperora!", sembra un elettricista, non un amante in vena di tenerezze. Nella versione inglese era: "Ah!", perché non l'ha lasciato così? Boh.
Invece risvolti preoccupanti sono nella sera "intoxicating", che si presterebbe a molte supposizioni, se non fosse che bastava scrivere "inebriante".
Suscita invece reminiscenze che avrei pensato ormai definitivamente sopite la frase: "non ci può essere resto per voi". Ricordate il periodo dei mini-assegni? cos'era? fine anni 60? Più probabile, a pensarci bene, che fosse da tradurre con "riposo".
E poi: "state andando al mezzogiorno"? Cos'è, pausa mensa? No, più semplicemente era "You are leaving at noon", "partite a mezzogiorno", immagino per andare da lui, che quindi la rivedrà dopo tre ore.
Ma la chicca assoluta è nella chiusura. La versione inglese recitava: " Until then, mio dolce amor, a thousand kisses". Ecco che, con linguaggio di chiaro orientamento finanziario, direi quasi da preparazione di budget (è ora tra l'altro, cacchio), il "mio" diventa "milioni" e la frase precipita nell'incomprensibilità più assoluta, con la chiosa del rifiutare baci di ritorno perché "regolano la mia anima su fuoco". E verrebbe da dire a fuoco lento, mi raccomando.
Però, non è venuta male, no?
La versione inglese si trova qui, il traduttore è quello di google.
Nell'immagine, l'incidenza di "Napoleone" e "Giuseppina" come nomi di battesimo in Canada, negli ultimi due secoli.
|
Area personale
Ultimi commenti
Inviato da: tanksgodisfriday
il 17/01/2023 alle 18:30
Inviato da: Fajr
il 17/01/2023 alle 17:14
Inviato da: Mr.Loto
il 07/01/2023 alle 18:09
Inviato da: Marco Rossi
il 18/08/2019 alle 21:27
Inviato da: amandaclark82
il 30/12/2016 alle 15:48