Blog di Exodus1984

Tecnologia, informatica, natura, e l'intero universo.... :-)

 

AREA PERSONALE

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Aprile 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
 
 

FACEBOOK

 
 
Citazioni nei Blog Amici: 3
 

 

« Olio e motori, tra gioie...Italia 2014: Il Paese De... »

La letteratura friulana nell'epoca del decadimento politico e culturale italiano.

Post n°123 pubblicato il 12 Ottobre 2014 da exodus1984

Cari bloggers, oggi voglio trattare la letteratura friulana, definita di
importazione, come ben sapete, moltissime grandi opere antiche e tante
commedie teatrali sono e vengono tradotte ancora oggi in ogni lingua
del mondo, proprio per portare la bellezza di queste opere alla portata
di tutti, traducendo nei vari dialetti e lingue che altrimenti sarebbero
sprovvisti ed esclusi dalla conoscenza di grandi scrittori, poeti e di
tutti i grandi maestri che hanno contribuito a creare l'arte letteraria
in cui sono depositate le testimonianze storiche di un grande passato.

Stavo pensando già da tempo di scrivere questo post, ma per vari
motivi di lavoro, non sono mai riuscito a farlo, e poi, un post
letterario come questo, ha dovuto attendere il suo tempo prima di
essere scritto... magari trovo altri titoli da potervi mostrare nella
lingua friulana, ma ora vedete se vi interessano questi... :-))

Infatti, sto lavorando per ristrutturare la mia biblioteca personale
e mentre arrivavo alla catalogazione di alcune opere letterarie edite
esclusivamente in lingua friulana, ho riscoperto alcune vecchie opere
che trattavano proprio i grandi classici, ma tradotte totalmente nella
lingua friulana, opere di "importazione" appunto. :-)
La catalogazione e le modifiche strutturali, mi portano via parecchio
tempo, anche perché ci sono molti titoli in diverse lingue che bisogna
catalogare e rivedere le loro posizioni, per adesso sono circa 3500
titoli, e sono solo all'inizio... :-(
Mancano tutti gli altri che sono fermi negli scatoloni di cartone, ma
prima vorrei lavorare sui testi antichi, che sono i più delicati da
trattare, ma il tempo è sempre poco per rilassarmi in modo adeguato
con questo lavoro... :-)

Alcuni titoli di letteratura friulana di importazione, ovvero saggi e
opere storiche riscritte in lingua friulana sono questi, il più bello
e famoso che ho letto in lingua friulana è sicuramente questo, e molti
di voi avranno potuto leggerlo o vederlo interpretato.
 
Il titolo tradotto in lingua friulana è "Il Re Lear" dall'omonima
opera di William Shakespeare, il cui titolo originale era “King Lear”.
Il testo di questa commedia è stato scritto tra il 1605 e il 1606, e fu
presentata al teatro Globe di Londra la notte di Santo Stefano dell'anno
1606, alla presenza del Re Giacomo primo, e pubblicato ufficialmente
nell'anno 1608.

Ci sono ancora: "Il Nuovo Pirona", vocabolario Friulano-Italiano ed.
1972, 1535 pagine di termini e modi di dire friulani.
Letteratura medica, "Dizionari inlustrât dal cuarp dal omp" edizione
del maggio 1976.
Letteratura classica italiana: "La Divìne Comedije" di Dante Alighieri
nei tre canti: "Infiâr cjant III", "Purgatori cjant V", e per ultimo
il "Paradîs cjant I".

Altri autori famosi sono stati tradotti in friulano, come il grande
Charles Perrault portato e tradotto nello stupendo volume in lingua
friulana: "Lis contis di comari ocje", in cui sono raccolte le fiabe
che tutti conosciamo fin da bambini:

Lis contis di comari ocje        (I racconti di mamma oca)

1) La biele indurmidide tal bosc (La bella addormentata nel bosco)
2) Scufute rosse                 (Cappuccetto rosso)
3) Barbeturchine                 (Barbablu)
4) Il gjat cui stivâi            (Il gatto con gli stivali)
5) Lis aganis                    (Le fate)
6) Cinisintule                   (Cenerentola)
7) Ricut dal zuf                 (Richetto dal ciuffo)
8) Mignulîti                     (Puccettino)

Altro autore portato in lingua friulana è Sir Arthur Conan Doyle, di
cui tutti sicuramente ricorderete Sherlock Holmes, il racconto portato
è in questo caso: "Il Câs dal rubin turchin" edizione del 1981.

Ho poi ritrovato altre traduzioni di testi antichi come sono stati
"Il Vanzeli di N.S.J.C.", tradotto dall'originale "il Vangelo di Gesù
secondo Giovanni", di cui fa parte anche l'opera che purtroppo non è
presente nella mia biblioteca "La Bibie Friulane"(1975).
Sempre spulciando tra i testi sacri, non fa eccezione il Profeta
Isaia (Isaije), portato dall'ebraico e tradotto in lingua friulana.

Ho potuto ritrovare anche "La Balade di Bepo Pelôs" tradotta in
lingua friulana, dal titolo originale “The Ballad of Hairy Joe”(1969)
dell'autore Sol Panitz.
La storia di questa commedia in un atto unico, si svolge in una
cittadina americana, più precisamente a Fitchburg nello stato del
Massachusetts.
La storia si rifà ad un caso drammatico riferito all'uomo più
maltrattato della Nuova Inghilterra, Josef Palmer(Bepo Pelôs) perchè
portava la barba quando la moda dell'epoca era cambiata.

Altra perla letteraria è "Spietant Godò", una tragicommedia in due atti
dell'autore Samuel Bekett, dal titolo originale "En attendant Godot"
(1952), e anche "Waiting for Godot"(1954,1956).
Questo testo, è stato tradotto in una variante della lingua friulana
usata nella alta Val Tagliamento, più precisamente, nella lingua
friulana usata nel Comune di Socchieve.
"Soclêf" in friulano standard, "Socleif" in friulano carnico, è una
delle borgate più antiche e ricche di storia della Carnia.

Un'altra traduzione è Yerma, ovvero il secondo dei tre grandi poemi
tragici scritti da Federico García Lorca(Fidrì Garsie Lorcje)e fu
pubblicato quindi dopo le "Nozze di Sangue"(1933) e quindi prima
di "La casa di Bernade Alba" (1936).
Yerma, finita di scrivere alla fine del 1933 e presentata al teatro
spagnolo di Madrid il 29 dicembre del 1934, il suo successo fu grandioso.
Catturato dai "fascisti" del dittatore Franco, Garcia Lorca fu ucciso
nel 1936 e aveva solo 38 anni.

Altre stupende traduzioni, sono state fatte per Ernest Hemingway nel
racconto "Las nefs dal Kilimangjaro e atres stories"(1957-1977) titolo
originale "The snows of Kilimanjaro".
La leggenda narra che nella casa di Dio, in lingua Masai, “Ngage Ngai”
vicino alla cima, vi sia un leopardo congelato, e nessuno ha mai saputo
spiegare che cosa cercasse questo animale così in alto.
 
Altra perla di letteratura di importazione è senz'altro “Senze Parzè”
scritta in un unico atto nel 1957 dall'autore John Whiting, pubblicato
sul London Magazine e trasmesso in radio nel 1961, ma recitato in
teatro per la prima volta solo nel 1964.
la rosa esiste senza un perché,fiorisce perché deve fiorire, non si
preoccupa di se, e non chiede se la vedono... :-)

Continuando la mia ricerca, ho ritrovato anche Luigi Pirandello
con il titolo originale "l'uomo dal fiore in bocca"(1923), e tradotto
in lingua friulana "l'omp cul flôr in bocje".

Altra opera di Jean-Baptiste Poquelin, in arte Moliere, "La jalousie
du Barbouille"(1650), tradotto in lingua friulana nel 1975 con il
titolo "La gjelosie dal Barbezuan".

Infine per terminare questa breve riscoperta di opere in lingua
friulana, devo citare anche "Il piccolo principe" (Le Petit Prince)
che è anche l'opera più conosciuta di Antoine de Saint-Exupéry, tradotta
e portata nella lingua friulana con il titolo "Il pičul Princip", che
potete trovare a questo indirizzo web:

http://www.regionalstorefvg.com/il-picul-princip

Se volete leggere una breve descrizione di questa opera, potete
andare a questo link in lingua italiana:
https://it.wikipedia.org/wiki/Il_piccolo_principe

Per altra letteratura in lingua friulana potete visitare sempre questo
sito:
http://www.regionalstorefvg.com/editoria/libri

Se invece siete professionisti pubblici o privati, potete usare questo
link:
http://www.istitutladinfurlan.it/servizis

Tanti siti hanno pubblicato moltissimo materiale didattico in lingua
friulana, usato per corsi e lezioni scolastiche, assieme al link
dove potete trovare le varie opere letterarie che ho descritto
in questo post:
http://www.petruspaulus.org/furlan/leterature-furlane/lenghe-furlane/

Per finire, un ultimo sito web dove potete scaricare e-book tradotti
in lingua friulana e altre varie opere, tra cui il fantastico fumetto
"Capitan Cjargne":
http://www.friul.net/e_libris.php

Ma si possono contare migliaia di siti web per la lingua friulana e
esistono libri e testi creati per la scuola dell'obbligo, ci sono
traduzioni dal friulano all'inglese, al tedesco e svariate altre
opere di autori anonimi che potete trovare qui su internet.

Spero che questo semplice post possa servire a comprendere alcuni
aspetti tipici della mia terra d'origine, ma che possa essere utile
soprattutto a quelle persone che pensano che la lingua friulana sia
una lingua morta o un volgare dialetto locale... ;-)))

Nella riedizione moderna del "Catechismo Friulano del 1770", viene
dimostrato che la lingua friulana è stata per più di dieci secoli una
lingua liturgica, e quindi non un semplice dialetto o idioma volgare
e che in tale lingua, si stampavano libri quando ancora l'editoria
era un lusso per i soli privilegiati e i nobili dell'epoca.

La lingua friulana che si parlava 250 anni fa, è ancora la stessa, è
scritta allo stesso modo di oggi, tranne che per l'adozione di termini
moderni, adottati appunto per espandere la lingua all'uso che ne viene
fatto nella nostra epoca, ma anche in testi antichi si può leggere allo
stesso modo in cui si legge oggi, come per la scrittura araba del resto.

Vorrei ricordare infine, un testo definito "storico" per la mia terra
e i suoi abitanti, ovvero: "Storie dal Popul Furlan", di Pieri Pičul.
La prima edizione di questo libro risale al 30 settembre 1974, con
stemma in basso a sinistra della Clape Culturâl Furlane "Hermes di
Colored", e proposta con una "Errata Corrige" per le pagine 86,108,146
180 e 187.
La seconda edizione di questo libro, del 30 novembre 1975, risolve gli
errori riportati nell'errata corrige dell'edizione precedente, ampliando
il testo e rimodernando il contenuto cartografico, con alcuni nuovi
contenuti.
La terza edizione di questo libro, a quanto si dice, sembra essere
una copia fatta dalla Provincia di Udine senza autorizzazione, il
possibile caso di pirateria editoriale lo potete trovare qui in rete
in vari articoli di giornale (2012).
 
Da alcuni anni pensavo di scrivere un racconto hacker basato su
documenti storici, ma per ora ho scritto solo qualche pagina in
lingua friulana, tempo permettendo, vediamo cosa succede... ;-)))
Un mio modesto contributo alla letteratura friulana e nondimeno alla
mia terra d'origine per la quale tanti poeti e letterati hanno
cantato e scritto questa grande storia: la Patria del Friuli.

Il popolo friulano era già una nazione con la sua lingua ufficiale
e il suo parlamento più di mille anni fa, quando ancora non esisteva
nessun altro Stato o Governo stabile che potesse paragonarsi alla
civiltà friulana.

Se la lingua italiana ha continuato a cambiare, la lingua friulana
si può leggere sempre allo stesso modo, ecco un banale esempio tratto
dalla lingua italiana di fine ottocento:

"Io spero che Ella rifletterà su quanto ed ascolterà il mio consilio
 serio e onesto"

Tratto da una lettera originale battuta a macchina del 1899.

Si può tradurre in italiano moderno in questo modo e in diversi altri
modi:

"Io spero che Lei rifletterà su questo ed ascolterà il mio consiglio
serio ed onesto"

Per la lingua friulana invece prendiamo in considerazione un antico
testo didattico con cui i preti indottrinavano i contadini friulani e
che serviva proprio a recitare le prediche in chiesa, per chi non lo
sapesse, fino al mese di maggio del 1915 tutte le funzioni religiose
erano in lingua friulana, e solo successivamente, si adottò la lingua
italiana per rendere comprensibili le funzioni ai soldati che arrivavano
da ogni parte d'italia nella prima guerra mondiale.

Tratto da una rarissima copia del "Catechismo friulano del 1770":

"Jo crod in Dio Pari Onnipotent Creator dal Cil e de Tiarre"

In questo breviario religioso, si intravedono delle alterazioni
della lingua friulana, infatti la parola scritta "pecchiaz","peccati"
non usava le vocali lunghe e che vengono usate le consonanti doppie
per riferire una parola che rispetti anche la fonetica "pecjâz".

Per chi non ha dimestichezza con i testi antichi, si evidenzia la
grande somiglianza tra le lettere usate "f" e "s", ma che in ogni
caso si può superare questo ostacolo con un buon allenamento, imparando
a capire la particolarità dei due grafemi, ecco un esempio:

"Jo crod che Jefucrift dopo di jeffi ftat quarante dis cu fiei Sanz
Apueftui, par cumprovà cun diviarfis comparfis la fo vere Refurrezion"
 
Potete notare la parola "Jefucrift", in una delle versioni moderne
della lingua friulana si potrebbe dire "Jesucrist", come per altre
parole che compongono questa frase: "jeffi=jessi","ftat=stât".

Negli ultimi tempi si parla sempre più di indipendenza dallo Stato
Italiano, il Friuli era una nazione quando l'Italia e la lingua
italiana non esistevano ancora, per cui, noi friulani abbiamo tutto
il diritto di reclamare quello che ci appartiene, ovvero la nostra
nazione e la nostra lingua che trovano radici in un lontano passato,
un passato scritto e stampato in lingua friulana che nessuno può
negare. :-)
Ho potuto vedere degli spot in televisione in cui si cerca di far
sentire i cittadini italiani più italiani, alludendo proprio alla
lingua italiana recitata in versi storici, per cui lo scopo ultimo di
questo post è quello di far riflettere sulla situazione attuale
dell'Italia che sembra ormai arrivata a fondo, mentre gli schieramenti
politici continuano a tergiversare sulle decisioni da prendere per
salvare davvero il paese dal disastro economico... :-)

Jo, ì sêi Taliàn par Sant Scugnj, ma sarài Furlan par Simpri...:-)

Bene, detto questo vi auguro come sempre tanto divertimento e una
buona navigazione su internet.

Pai Furlans: polente, salamp e formadi... :-)))

Mandi :-)

 
 
 
Vai alla Home Page del blog
 
 

INFO


Un blog di: exodus1984
Data di creazione: 06/03/2012
 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

ULTIME VISITE AL BLOG

exodus1984Udine_accommodationgiangi194624Santina3mizardellorsarocco250maya2009Sensivillatonibaretta0cromosomoColuiCheVaPhon31rpb.rettificadanypellDukewofl
 

CHI PUÒ SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963