Creato da: marcelo123 il 02/02/2010
Blog de Traduzione

Area personale

 

Tag

 

Archivio messaggi

 
 << Luglio 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        
 
 

Cerca in questo Blog

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

Ultime visite al Blog

francescovenza52iacona.francescacasarossroccma.zingabruja83renni.acuori.rcA585990bianka19RomykNicopedumaria.difraiasara_ossgustovaniglia0ANGELO_57
 

Chi puņ scrivere sul blog

Solo l'autore puņ pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 

 

 

I vantaggi di imparare una lingua straniera

Post n°3 pubblicato il 14 Febbraio 2010 da marcelo123
 

Sempre più spesso il mercato richiede una cooperazione tra imprese, organizzazioni, e perchè no anche nazioni, che non hanno niente in comune tra di loro, con usi e costumi differenti, e ovviamente, dove ogni parte parla una lingua diversa dall’altra. Questa situazione, che è stata creata in parte dal mercato globale, sempre più fiorente, ha visto diventare sempre più forte l’esigenza di avere a disposizione delle persone dotate di grandi abilità linguistiche.


Nel mondo del lavoro ormai tale abilità linguistica non è più richiesta solamente a chi svolge un lavoro direzionale, oppure a chi deve curare i rapporti con società, o uffici dell’azienda, che si trovino all’estero, ma più in generale a chiunque sia assunto. Inoltre la conoscenza di una, o più lingue straniere può portare dei notevoli benefici alla propria carriera, e ovviamente alla propria busta paga, dando allo stesso tempo la possibilità di potersi recare all’estero per motivi di lavoro, e poter così accedere a nuove idee, ed anche a innumerevoli opportunità.

Conoscere le lingue straniere vi può dare modo di avere accesso a un’ampia gamma di lavori, partendo da quelli più di prestigio, che possono essere per esempio quelli correlati alla traduzione di testi, o di conversazioni, in ambienti politici, come nelle ambasciate, o durante le visite di capi di stato, o politici di altre nazioni, fino ad arrivare a quelli più pratici, che possono essere per esempio quelli che hanno a che fare con il turismo, o con l’industria dei servizi alberghieri.

Il lavoro di traduttori, una volta che sarà stato accreditato da degli attestati, o da delle qualifiche certificate, vi darà modo di poter essere assunti, o di collaborare, con un’agenzia che si occupi di traduzioni, che vi permetterà quindi di poter lavorare anche dalla vostra casa, potendo così scegliere gli orari a voi più comodi.

Uno degli aspetti più importanti, per la maggior parte delle compagnie che hanno degli interessi in campo internazionale, è sicuramente quello di poter mandare sul campo del personale qualificato, e che sia in grado di comprendere, e parlare, correttamente più lingue straniere, per poter così avere maggiori probabilità di avere dei riscontri positivi dalle azioni intraprese.

Un altro campo, in cui una buona conoscenza delle lingue straniere può essere molto utile, è quello del servizio ai clienti, in particolar modo in quelle attività in cui più di frequente si può venire a contatto con delle persone che parlano una lingua differente dalla nostra, uno dei casi più comuni è quello dei centri congressi, dei ristoranti nelle maggiori città turistiche, degli hotel, e di tutte quelle attività che hanno a che fare in generale con il turismo.

Chi ha una buona conoscenza delle lingue straniere ha inoltre la possibilità di poter farsi degli amici, o più semplicemente di parlare, con delle persone che risiedono in un’altra nazione. Questo potrà dargli la possibilità di conoscere altre culture, stringere delle buone amicizie, e, se si sarà particolarmente fortunati, di trovare la propria anima gemella.

Come avrete ormai capito una buona conoscenza di una, o più lingue straniere, vi potrà essere molto utile non solo in campo lavorativo, ma anche in diversi aspetti della vita di tutti i giorni.

 
Condividi e segnala Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso
 
 

Riflessioni sul libro "Traduzione e Globalizzazione"

Post n°2 pubblicato il 02 Febbraio 2010 da marcelo123
 
Foto di marcelo123

 finito di leggere di recente il libro di Michael Cronin "Traduzione e Globalizzazione", e devo dire che oltre ad averlo trovato molto chiaro ed elegante, cosa che difficilmente si può dire, o comunque molto di rado, quando si parla di testi di questo genere, affronta sicuramente dei temi molto attuali, e che andrebbero portati più all’attenzione del grande pubblico.

Il libro punta l’attenzione sull’importanza che ricoprono sempre di più le lingue straniere, e la loro conoscenza, nella società moderna, e i vari aspetti che ne vengono influenzati direttamente e indirettamente.

Infatti, le traduzioni, o più in generale il lavoro di ogni traduttore, riesce ad apportare un importante miglioramento alla divulgazione d’idee, opinioni, e tutto quello che può rappresentare la cultura di un popolo al resto degli abitanti di questo nostro pianeta.

Con l’enorme facilità di divulgazione delle parole, o delle immagini, che sono possibili, oggi sarebbe veramente da sciocchi non rendere più accessibili a tutti le idee che vengono espresse in idiomi differenti dal nostro.
 

Il libro non pone su piani differenti le traduzioni tecniche, e quelle letterali, anche se è bene notare che alle prime viene dedicata una maggiore mole di pagine, poiché sono considerate complementari alla propagazione delle idee. L’autore esprime a più riprese il concetto, che il lavoro del traduttore non è semplicemente quello di sostituire una parola con un’altra, come erroneamente molte persone sembrano ormai credere, ma che sia piuttosto quello di rendere nel migliore dei modi le idee, e i concetti che sono espressi in una lingua in una totalmente differente.

Nella maggioranza dei casi il traduttore si trova a dover agire come un mediatore tra concetti, e idee, che si sviluppano su dei presupposti che se per alcuni sono all’ordine del giorno, per altri possono essere delle ipotesi effimere.

 

Il libro in questione può senz’altro essere considerato come un viaggio alla scoperta delle diverse situazioni che l’economia globale ha portato nel campo della traduzione e del traduttore. Se si può affermare che una volta la figura del traduttore era vista come una parte marginale, ai nostri giorni ricopre sempre più un ruolo di spicco, specialmente da quanto Internet ha aumentato a dismisura il fatturato dell’industria delle traduzioni.

Questo ha portato non solo alla creazione di molte imprese che trovano occupazione nei vari campi in cui può trovare impiego il lavoro dei traduttori, ma anche a schiere di traduttori freelance che si possono specializzare, o meno, in determinati settori.

 
Condividi e segnala Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso
 
 

Il ruolo del traduttore

Post n°1 pubblicato il 02 Febbraio 2010 da marcelo123
 
Foto di marcelo123

Se nei tempi passati non era così difficile per una persona trascorrere la propria esistenza nello stesso luogo senza sentire mai l’esigenza di spostarsi, e molte volte conoscendo solo una minima parte della nazione in cui vive, oggi grazie alle moderne tecnologie è sempre più facile considerarsi dei cittadini del mondo, piuttosto che di una singola nazione.

La storia dell’uomo ha sempre visto un continuo sviluppo dei mezzi di comunicazione, e grazie all’efficienza che si è riusciti a raggiungere ultimamente è davvero molto semplice essere informati sui fatti della giornata, o delle nuove tendenze, o idee di una nazione che si trova dall’altra parte del mondo. Questo ha portato a rivalutare la figura del traduttore, e degli interpreti, che sono sempre più indispensabili, e nei più diversi settori.

Mai come oggi si è sentita, infatti, la costante necessità di avere dei traduttori affidabili, e aggiornati, per rendere più semplice il processo che vede passare il messaggio di un autore da una lingua all’altra, grazie all’intervento, e alle abilità del traduttore inglese italiano.

Un buon traduttore non è semplicemente una persona che sa sostituire delle parole con delle altre, ma è piuttosto una persona che riesce a comprendere a fondo il messaggio intrinseco dei concetti espressi. Per riuscire al meglio in questa professione deve essere un assiduo lettore, e del materiale più vario, per riuscire ad acquisire una buona competenza nei diversi stili della scrittura che gli saranno di certo utili nel lavoro che lo aspetta.
Se è, infatti, vero che il moderno traduttore ha la possibilità di avvalersi di diversi strumenti, sia fisici, come i dizionari, sia virtuali, come i software di traduzione, che lo possono aiutare, e non poco, nel suo lavoro, non possono che essere considerate che delle aggiunte alla sua capacità di comprendere il testo che ha davanti.
E’ necessario imparare a utilizzare al meglio questi strumenti per poterli considerare degli aiuti reali al proprio lavoro, infatti, se si considera che in diverse lingue alcune parole hanno più di un significato, non sarà possibile credere che sia compito di un software di traduzione indicarci quella che andrà impiegata nel testo su cui si sta lavorando.

Per potersi definire dei buoni traduttori non bisogna solamente riuscire a comprendere il testo, ma è anche necessario rendersi conto della forma più adatta che si dovrà utilizzare per rendere il testo tradotto fruibile a chi in un secondo momento dovrà leggerlo.
Per fare questo si dovrà avere una buona conoscenza delle regole della scrittura, e delle varie forme che la stessa potrà assumere, e che in seguito si potranno utilizzare per esprimere al meglio quello che il testo tradotto vuole esporre.

Come si dovrebbe aver ormai capito per diventare un traduttore non bisogna solamente riuscire a padroneggiare al meglio le lingue straniere, ma è necessario anche essere in grado di interpretare al meglio le due culture che si vogliono mettere in contatto.

 
Condividi e segnala Condividi e segnala - permalink - Segnala abuso
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963