Naradém’ a tùnisiLa lingua sarda di Baunei (Ogliastra) |
AREA PERSONALE
TAG
MENU
LINK UTILI
- PETIZIONE per l'inserimento del reato contro l'ambiente nel codice penale italiano
http://www.uldericopesce.it/index.php?option=com_petitions&view=petition&id=11&Itemid=20 - BLOG http://gruppodinterventogiuridico.blog.tiscali.it/
ESCLUSIONE DI RESPONSABILITà.
Questo BLOG non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n.62 del 07.03.2001. Il curatore e lo staff del BLOG non hanno nessun tipo di collaborazione, responsabilità o beneficio economico da parte di quanto viene pubblicato dagli iscritti. I testi e le immagini sono dei rispettivi proprietari.
NARADEM'A TUNISI non è responsabile dei contenuti di pagine web collegate attraverso un link, non li assume come propri e non risponde dei contenuti illegali, inesatti o incompleti, come pure dei danni che derivino dall’utilizzo o non utilizzo delle informazioni.
Il rimando a un link non costituisce assunzione di responsabilità.
COLLABORATORI
Collaborano per la riceca dei vocaboli in lingua
Baunese, per la ricerca storica e linguistica:
Agostina Canu
Ariano Barca
Battistina Incollu
Bonaria Incollu
Carlo Mereu
Domitilla Calia
Elvira Foddis
Giulia Pusole
Graziella Foddis
Mario Masala
Sara Cabras
Tito Puccioni
Tonino Porcu
La collaborazione alla ricerca ha carattere di
volontarietà, non comporta alcun obbligo di
continuità e non implica condivisione delle idee
e dei contenuti pubblicati in questo blog
dall'autore dei post.
Le persone elencate, tra le tante che collaborano,
sono quelle che, al momento, hanno concesso
l'autorizzazione alla pubblicazione dei loro
nomi in questo spazio.
LIBRIDINE
1) La Sonata a Kreutzer (Tolstoj)
http://www.readme.it/libri/9/9004020.shtml
2) Una tazza di tè
http://www.readme.it/libri/Storie%20Zen/Una%20tazza%20di%20tè.shtml
« C'E' POSTA PER ME......... | PAR CONDICIO....... dopo... » |
Post n°11 pubblicato il 20 Ottobre 2010 da narademiatunisi
NE FERISCE PIU' LA LINGUA ...... saremo monotoni..... ma la LINGUA di cui parliamo è sempre quella SARDA. Chi ha studiato qualche lingua straniera sarà caduto di certo nel tranello di quelle parole apparentemente affini ad altre parole italiane ma con significato completamente diverso. Parole che inducono in errore in quanto tradotte affidandosi alla propria intuitività piuttosto che ad un dizionario etimologico che aiuti a scoprirne le sue varie accezioni nei diversi contesti Questo è quanto accade per quei vocaboli di origine latina o romanza, tanto ingannevoli da essere definiti universalmente FALSI AMICI. La lingua sarda non è esente da questo inconveniente.. Per alleggerire l’argomento approfitto di un esplicativo raccontino arrivatomi via e-mail. A Baunei, tantissimi anni fa, arrivò una bella e giovanissima levatrice continentale, la quale aveva accettato il posto in Sardegna per dare inizio alla sua carriera professionale. Inutile dire che la persona in questione, pur non avendo studiato il sardo, aveva certamente approfondito il significato di tutti i vocaboli affini alla sua professione. In uno dei suoi primi giorni di servizio in questo posto sconosciuto che era per lei Baunei, bussò alla sua porta, nel cuore della notte, un giovane uomo arrivato fin lì a cavallo. Questi, esprimendosi concitatamente ma in ottimo italiano, spiegò alla levatrice di aver lasciato sola a casa la moglie già in preda ai dolori del parto, la invitò quindi a salire in fretta sul suo cavallo per guadagnare tempo nel percorso. !!!!!!! Non so cosa abbia pensato il cavallo davanti ad una così carina levatrice, viceversa, cosa pensate che sia passato per la testa di quella giovane donna, in una sconosciuta Sardegna , a qull'ora della notte, davanti ad un cavallo, non avendone mai cavalcato uno in tutta la sua vita? Paralizzata più che titubante, fece solo la prima delle domande che aveva in canna e chiese: “Ma dove dobbiamo andare?”, e lui, in preda ad una fretta fuori dall'ordinario, pensando alla moglie che a casa si contorceva dai dolori, rispose: “a coitare, a coitare, ajò, ajò, salga a cavallo!”, Gli elementi a questo punto si sommavano: notte fonda, uomo sardo, cavallo, e, per chiudere il tutto in bellezza e rassicurazione, un bell’invito niente-po-po-di-meno-che ……… a COITARE!! Credo che il tutto si sia concluso con un sollevamento di peso della signorina e relativo caricamento in sella. Con un lieto fine però..... un bel bambino!
E, per non essere da meno alle altre lingue...facciamo alcuni esempi per spiegarci meglio. Ci limitiamo, per oggi, ad alcuni verbi, ecco i nostri FALSI AMICI SARDI: arguire = organizzare, preparare in genere usato per feste di matrimonio o di finanziamento allegare = parlare cingere = spostare o spostarsi contare = raccontare (ma anche contare come in italiano) imperare = adoperare pesare = togliere (ma anche pesare) salire = salare scappare = liberare spargere = stendere stentare = intrattenere tastare = assaggiare trattare = grattuggiare e, per finire, svelo il segreto ai non sardi........ COITARE = SBRIGARSI Mi incuriosisce l’etimologia di quest’ultima parola, sto raccogliendo elementi e, non appena ne avrò di soddisfacenti, certamente li condividerò. L'argomento in generale è vasto, mi limito per oggi a lanciarlo, invitando tutti a trovare altri verbi da aggiungere con o senza frasi esplicative, mi riprometto di continuare con la pubblicazione dei sostantivi FALSI AMICI che ho individuato. Spero non manchino nel frattempo gli interventi dei linguisti che dicano la loro a riguardo. Prima puntata quindi, a presto la prossima. |
ULTIMI COMMENTI
Inviato da: narademiatunisi
il 19/10/2016 alle 23:30
Inviato da: narademiatunisi
il 19/10/2016 alle 23:26
Inviato da: Valerio
il 09/06/2016 alle 10:06
Inviato da: Ale.Busk
il 17/11/2015 alle 13:06
Inviato da: nina
il 12/03/2015 alle 11:14
CERCA IN QUESTO BLOG
CHI PUò SCRIVERE SUL BLOG
I messaggi e i commenti sono moderati dall'autore del blog, verranno verificati e pubblicati a sua discrezione.
DOMANDE FREQUENTI
D. Cosa ci guadagni a portare avanti questa iniziativa del blog?
R. assolutamente nulla per il momento, ma spero nell'augurio "chi deus ti 'du torrede cun salude e cun bellesa"!
D. Perchè non traduci le frasi in sardo per i non sardi?
R. mi sembra di snaturarne il contenuto, ma altri dieci di questi messaggi e lo dovrò fare!
D. Come si fa a vedere i post precedenti?
R. si clicca sul link bianco corrispondente alla giornata in cui ho pubblicato il post (vedi archivio messaggi, quel calendario a destra)
D. OGNI QUANTO TEMPO PUBBLICHI UN POST?
R. Non faccio pubblicazioni ad orologeria, dipende dal tempo a disposizione.
D. Cosa significa "NARADEMI A TUNISI"?
R. Significa, "Datemi del tu".
D. Si possono pubblicare anche i proverbi in baunese?
R. Si, naturalmente, possono essere mandati scrivendo un commento oppure via e-mail
D. Si possono mandare anche fotografie?
R. Si, ma preferibilmente non quelle di panorami, di cui sono pieni tutti i siti, sono ben accette le foto di oggetti antichi o foto storiche. Per le foto conteneti persone invece serve l'autorizzazione alla pubblicazione di chi è ritratto in foto
CONTATTA L'AUTORE
POST PUBBLICATI
- POST N. 3 - SU BURRICCU
- POST N. 3 - INSULTI GENTILI
- POST N. 4 - 200 ANNOS
- POST N. 5 - CUMBESSIAS
- POST N. 6 - SCOMINIGARE
- POST N. 7 - POSTA
- POST N. 8 - FALSE FRIENDS 1
- POST N. 9 - FALSE FRIENDS 2
- POST N. 10 - HALLOWEEN IN SARDEGNA
- POST N.. 11 - CAMPUSANTU
- POST N. 12 - OMOFONI
- POST N. 13 - ARCANNUEU
- POST N. 14 - L'ABBRACCIO DELLE PAROLE
- POST N. 15 - PANIGGEDDOS
- POST N. 16 - SA TITONGIA
- POST N. 18 - PASCHIGGEDDA
- POST. N. 19 - SA LUDURA
- POST N. 20 - BUON ANNO
- POST N. 21 - SU SCAPULARIU
- POST N. 22 - CULURGIONE MON AMOUR!!
- POST N. 23 - LE CONSEGUENZE DELL'AMORE
- POST N. 25 - FEMINAS SI NASCE
- POST N. 26 - MAI DIRE MAIL