Creato da beastfncggl il 19/11/2013

english/italian

Traduzioni letterarie dall'inglese

 

 

« Shake's 94 - Sonetto 94Shake's 27 - Sonetto 27 »

Shakespeare - Sonetto 66

Post n°49 pubblicato il 22 Aprile 2014 da beastfncggl
Foto di beastfncggl

Stanco di tutto invoco il riposo della morte,

Come vedere il Merito mendicante nato,

E l'indigente Nulla gaiamente adornata,

E la più pura Fede infelicemente rinnegata,

E il dorato Onore scandalosamente malriposto,

E la verginale Virtù brutalmente prostituita,

E la retta Perfezione ingiustamente diffamata,

E la Forza menomata da Governi sciancati,

E l'Arte costretta al silenzio dalle Autorità,

E la Pazzia, fatta dottore, controllare il Talento,

E la mera Verità equivocata con la Dabbenaggine,

E il Bene prigioniero al servizio del capitano Male:

Stanco di tutto ciò, da ciò vorrei già essermene andato,

Non fosse che, morendo, lascio il mio amore da solo.

                                    $$$$$$$$$$$

Tired with all these for restful death I cry,

As to behold Desert a beggar born,

And needy Nothing trimmed in jollity,

And purest Faith unhappily forsworn,

And gilded Honour shamefully misplaced,

And maiden Virtue rudely strumpeted,

And right Perfection wrongfully disgraced,

And Strength by limping Sway disabled,

And Art made tongue-tied by Authority,

And Folly, doctor-like, controlling Skill,

And simple Truth miscalled Simplicity,

And captive Good attending captain Ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that to die, I leave my love alone.

 
 
 
Vai alla Home Page del blog

NESSUN DIRITTO È RISERVATO

Nessun diritto è riservato. Magari mi si copiasse quanto io ho copiato!

 

AREA PERSONALE

 

TAG

 

CERCA IN QUESTO BLOG

  Trova
 

FACEBOOK

 
 

SHAKESPEARE'S FAVOURITE DAY

"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow", Macbeth

 

ARCHIVIO MESSAGGI

 
 << Ottobre 2024 >> 
 
LuMaMeGiVeSaDo
 
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
 
 

SHAKESPEARE'S EPITAPH

Good friend for Jesus sake forbeare,

To dig the dust enclosed here.

Blessed be the man that spares these stones,

And cursed be he that moves my bones.

Caro amico per amor di Dio rinuncia

a scavare la polvere che è qui rinchiusa.

Benedetto sia colui che risparmia queste pietre

e maledetto chi muoverà le mie ossa.

 

ULTIME VISITE AL BLOG

conchi0maur850motodazuppekatycerrycapriccio91balimbo69sherylsanchezcomitatodiredazionematteotacchiquistumediaskuolaparaponzueparaponzueliaaricochiaradorio26willyshake0
 

THEN KILL, KILL, KILL, KILL, KILL, KILL

"Allora ammazza, ammazza, ammazza, ammazza, ammazza", Re Lear

 

ULTIMI COMMENTI

Così sia. Buon Natale!
Inviato da: beastfncggl
il 22/12/2014 alle 14:24
 
Lasciamo illuminare questo Natale dai bagliori delle nostre...
Inviato da: gesu_risortoannunz1
il 22/12/2014 alle 05:41
 
ah si:)
Inviato da: lotus.house
il 04/11/2014 alle 18:46
 
solo la traduzione...(la poesia è di Edwin Muir, vedi Tag)
Inviato da: beastfncggl
il 04/11/2014 alle 02:46
 
ma è tua?
Inviato da: lotus.house
il 03/11/2014 alle 14:28
 
 

CHI PUÒ SCRIVERE SUL BLOG

Solo l'autore può pubblicare messaggi in questo Blog e tutti gli utenti registrati possono pubblicare commenti.
 
RSS (Really simple syndication) Feed Atom
 
 
 

© Italiaonline S.p.A. 2024Direzione e coordinamento di Libero Acquisition S.á r.l.P. IVA 03970540963